Ars Poetica
zoom in
Προσθήκη στα αγαπημένα

Ars Poetica

Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης - Σπίτι της Λογοτεχνίας, Λεύκες Πάρου 2011

Συλλογικό έργο

Βασίλης Μανουσάκης

Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη

2.99€

Η μετάφραση της ποίησης θεωρείται από τα πιο δύσκολα μεταφραστικά εγχειρήματα. Ο μεταφραστής, στο απαιτητικό και πολύπλευρο έργο του, οφείλει να είναι ικανός να προσεγγίσει σωστά το πρωτότυπο ποίημα, αλλά και να κατορθώνει να αποδίδει στο ακέραιο το πνεύμα του. Η δυσκολία της ποιητικής μετάφρασης δεν έγκειται μόνο στην μεταφορά του κειμένου σε άλλη γλώσσα, αλλά και στην απόδοση της πυκνής, περιεκτικής και συχνά συνδηλωτικής, γεμάτη συνειρμούς, γραφής.

Το Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης, η ετήσια συνάντηση Αγγλόφωνων και Ελληνόφωνων ποιητών και μεταφραστών, ασχολείται με την προβληματική της ποιητικής μετάφρασης και την προσεγγίζει με ιδιαίτερα πρωτότυπο τρόπο: κατά τη διάρκεια του εργαστηρίου ποιητής και μεταφραστής συνυπάρχουν κατά την διαδικασία συγγραφής και μετάφρασης, συνεργάζονται και αλληλεπιδρούν. Το Εργαστήρι γίνεται το βήμα από όπου ο ποιητής έχει την δυνατότητα να παρουσιάσει και να επεξηγήσει το ποίημα του στον μεταφραστή του και την ίδια στιγμή, ο μεταφραστής να αναζητήσει τις απαντήσεις κατά την εκπόνηση της μετάφρασης από τον ποιητή.
Αυτή η δημιουργική διαδικασία, που πραγματοποιήθηκε στο "Σπίτι της Λογοτεχνίας" στις Λεύκες της Πάρου, από τις 16 έως τις 22 Αυγούστου 2011, οδήγησε σε πολλές περιπτώσεις ακόμα και στην συγγραφή καινούριων ποιημάτων ή στο ξαναγράψιμο παλαιών, ως απόρροια της ανταλλαγής απόψεων, μεθόδων συγγραφής και ιδεών από ανθρώπους καταξιωμένους στον πανεπιστημιακό, συγγραφικό ή μεταφραστικό χώρο.

Η Ελληνοαμερικανική Ένωση, ως εκπαιδευτικό και πολιτιστικό ίδρυμα, που θέτει στο κέντρο του ενδιαφέροντός του την προβληματική του λόγου και της γλώσσας και επιπλέον προσφέρει προγράμματα σπουδών στη Μετάφραση και τη Διερμηνεία, υποστηρίζει οποιαδήποτε προσπάθεια αποσκοπεί να προβάλλει διάφορες πτυχές του μεταφραστικού έργου. Με χαρά παρουσιάζουμε τούτη την έκδοση, η οποία λειτουργεί κατά κάποιον τρόπο ως τα πρακτικά του πρώτου Διεθνούς Εργαστηρίου Μετάφρασης Ποίησης, και περιλαμβάνει τα ποιήματα και τις μεταφράσεις τους όπως προέκυψαν κατά την διάρκεια της γόνιμης πνευματικής συνεργασίας που περιγράψαμε.

Λεωνίδας - Φοίβος Κόσκος
Διευθύνων Σύμβουλος της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης

Συλλογικό έργο (Συγγραφέας)


Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Βασίλης Μανουσάκης

Βασίλης Μανουσάκης (Συγγραφέας)

Ο Βασίλης Μανουσάκης έχει διδακτορικό στην αμερικανική ποίηση και διδάσκει λογοτεχνική μετάφραση και εισαγωγή στις μεταφραστικές σπουδές στο Πανεπιστήμιο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (HAU, ακαδημαϊκή περίοδος 2014-2015), ενώ έχει επίσης διδάξει, στο παρελθόν, στο Πανεπιστήμιο Πελοποννήσου και στο Πανεπιστήμιο Κύπρου. Γράφει και μεταφράζει ποίηση, πεζογραφία και δοκίμια και αρθρογραφεί και συνεργάζεται με διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά της Ελλάδας και του εξωτερικού. Διετέλεσε μέλος της συντακτικής ομάδας του ηλεκτρονικού περιοδικού για την ποίηση .poema.. [www.e-poema.eu] και παράλληλα επιμελητής σειράς άρθρων για τη Σύγχρονη Ελληνική Λογοτεχνία στη βρετανική διαδικτυακή λογοτεχνική εγκυκλοπαίδεια [www.litencyc.com]. Επίσης, υπήρξε τακτικός συνεργάτης των λογοτεχνικών περιοδικών "Πλανόδιον" και "Poetix". Μεταξύ 2007-2012, συμμετείχε ενεργά στη διοργάνωση του Ελληνοαμερικανικού Συμποσίου Ποίησης, που εγκαινίασαν οι ποιήτριες Susan Gevirtz και Σιαρίτα Κουκά, στην Πάρο και στους Δελφούς, και ήταν υπεύθυνος για τις ιστοσελίδες του [www.parossymposium.com] και [inotherwords-symposium-greece.blogspot.com]. Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές "Μιας σταγόνας χρόνος" (Πλανόδιον, 2009), "Movie Stills" (.poema.., 2013 -γραμμένη στα αγγλικά), "Εύθραυστο όριο/Fragile Boundary" (δίγλωσση έκδοση, Πλανόδιον, 2014) και τη συλλογή διηγημάτων "Ανθρώπων όνειρα" (Εκδόσεις Αντ. Σταμούλη, 2010). Ποιήματα και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευτεί στα περιοδικά "Πλανόδιον", "Poetix", [www.e-poema.eu], [www.poeticanet.com], "Little Red Leaves", "New American Writing", "Drunken Boat". Επιμελήθηκε το αφιέρωμα του περιοδικού "Πλανόδιον" στις Ιστορίες Μπονζάι, που οδήγησε στην ομότιτλη έκδοση, καθώς και το αφιέρωμα του αμερικανικού περιοδικού "Drunken Boat" στους Σύγχρονους Έλληνες Ποιητές (2014). Είναι μέλος της συντακτικής ομάδας του ηλεκτρονικού περιοδικού για τη μετάφραση, http://philadelphus.gr.
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη

Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη (Συγγραφέας)

Η Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη γεννήθηκε στην Αθήνα το 1979. Σπούδασε φιλοσοφία και πολιτική θεωρία στο London School of Economics και στο Kingʼs College του Πανεπιστημίου του Λονδίνου και δημιουργική γραφή στο Πανεπιστήμιο East Anglia. Ποιήματά της έχουν δημοσιευθεί στη Νέα Εστία. Μεταφράζει από τα αγγλικά και τα νορβηγικά.


Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Κατερίνα Ηλιοπούλου (Συγγραφέας)

Η Κατερίνα Ηλιοπούλου γεννήθηκε στην Αθήνα. Σπούδασε στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης στο τμήμα Χημείας και στη Σχολή Καλών Τεχνών στο Guildhall University στο Λονδίνο. Εργάζεται ως σχεδιάστρια κοσμημάτων. Έχει μεταφράσει στα ελληνικά ποίηση της Σύλβια Πλαθ (Κέδρος, 2003). Είναι συντάκτρια της στήλης poetry box στο www.happyfew.gr
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Σωκράτης Καμπουρόπουλος

Σωκράτης Καμπουρόπουλος (Συγγραφέας)

Ο Σωκράτης Καμπουρόπουλος γεννήθηκε στο Βόλο το 1962. Σπούδασε στο Τμήμα Χημικών Μηχανικών του ΕΜΠ και κινηματογράφο, μεταξύ 1984-87 στη Σχολή της Ευγενίας Χατζίκου. Συμμετείχε σε ταινίες των Λ. Παπαστάθη και Δ. Θέου. Συνεργάστηκε με τη Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας, μεταξύ 1988-1991, ως αξιολογητής ερευνητικών προγραμμάτων, με την Ελληνική Εταιρεία Τοπικής Ανάπτυξης και Αυτοδιοίκησης και δίδαξε, για ένα χρόνο, στο Πολυτεχνείο Κρήτης. Εργάστηκε, επίσης, ως διευθυντής, σε εταιρεία της Τοπικής Αυτοδιοίκησης στην Κρήτη (ΑΝΕΤΕΚ ΑΕ). Μεταξύ 1996-2014 εργάστηκε ως ειδικός σύμβουλος στο Εθνικό Κέντρο Βιβλίου, υπεύθυνος για τις έρευνες ("Παρατηρητήριο του βιβλίου") και τα προγράμματα για τους συντελεστές του βιβλίου ("Βιβλιονέτ", "Παρατηρητήριο Ψηφιακού Βιβλίου") και, εκ παραλλήλου, για τις εκδηλώσεις "βιβλίο και σινεμά". Μεταξύ 2014-2015 φοίτησε στην Εθνική Σχολή Δημόσιας Διοίκησης. Μεταξύ Ιουλίου 2016-Αυγούστου 2018 υπήρξε συντονιστής της Ομάδας Εργασίας για τη Χάραξη Στρατηγικής για το Βιβλίο του Υπ. Πολιτισμού, από κοινού με την Έφη Γιαννοπούλου (παρουσίαση προτάσεων: Μάιος/Ιούνιος 2017), και, παράλληλα, εργάστηκε ως αποσπασμένος σύμβουλος για θέματα βιβλίου στο πολιτικό γραφείο των Υπουργών Πολιτισμού Αρ. Μπαλτά και Λ. Κονιόρδου. Έχει συνεργαστεί με τα περιοδικά "Διαβάζω" και "Book Press" με άρθρα για την αγορά του βιβλίου και συνεντεύξεις με συγγραφείς (Jens Christian Grondal, Henrik Nordbrand, Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Boualem Sansal, Bahaa Taher, Ylljet Alicka, Andre Schiffrin, κ.ά.). Γράφει και μεταφράζει ποίηση από τα αγγλικά. Μεταξύ 2009-2012 συμμετείχε στη διοργάνωση των Ελληνοααγγλικών Συναντήσεων Μετάφρασης Ποίησης στις Λεύκες της Πάρου και στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Δελφών. Έχει μεταφράσει από τα αγγλικά ποίηση των Paula Meehan, Theo Dorgan, Ciaran Carson, Fiona Sampson, Brendan Kennelly, Seamus Heaney, William Carlos Williams, κ.ά. και επιμελήθηκε τη συλλογική μετάφραση των σκανδιναβών ποιητριών Inger Christensen, Pia Tafdrup και Pia Juul ("Ποίηση", τχ. 25 & 26, 2005), καθώς και τη συλλογική δημοσίευση έργων Ελλήνων ποιητών στα αγγλικά ("Poetry Review", τεύχος 102:1, Άνοιξη 2012). Ποιήματα και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευτεί στα λογοτεχνικά περιοδικά "Ποίηση", "Παρέμβαση", "Ποιητική", "Οροπέδιο", "Τεφλόν", "Poema" [www.e-poema.eu], frear.gr, "Little Red Leaves", "New American Writing", "Partentheses", "Poetry Review".
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Σταμάτης Πολενάκης

Σταμάτης Πολενάκης (Συγγραφέας)

Ο Σταμάτης Λ. Πολενάκης (εγγονός του σιφνιού γελοιογράφου Σταμάτη Πολενάκη και γιος του Λέανδρου Πολενάκη), γεννήθηκε στην Αθήνα το 1970. Σπούδασε στο τμήμα Ισπανικής Λογοτεχνίας του Universidad Complutense της Μαδρίτης. Είναι ποιητής και θεατρικός συγγραφέας. Έχει δημοσιεύσει τις ποιητικές συλλογές "Το χέρι του χρόνου" (Ομβρος, 2002), "Τα γαλάζια άλογα του Φραντς Μαρκ" (Οδός Πανός, 2006), "Νοτρ Νταμ" (Οδός Πανός, 2008), "Τα σκαλοπάτια της Οδησσού" (Μικρή Άρκτος, 2012), "Η ένδοξη πέτρα" (Μικρή Άρκτος, 2014), "Τα τριαντάφυλλα της Μερσέδες" (Μικρή Άρκτος, 2016), που τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο ποίησης, από κοινού με τη συλλογή "Οι ομοτράπεζοι της άλλης γης" της Χλόης Κουτσουμπέλη, και με το βραβείο ποίησης του περιοδικού "Ο Αναγνώστης", 2017. Έχει δημοσιεύσει ποιήματα σε λογοτεχνικά περιοδικά ("Το δέντρο", "(δε)κατα", "Ποιητική", "Poetry Review") και ανθολογίες ("Cross-Section", "Austerity Measures", κ.ά.). Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά από τον Γιάννη Γκούμα και κυρίως από τον Richard Pierce, στα ισπανικά, στα ιταλικά και στα γερμανικά. Έχει μεταφράσει από τα ισπανικά τα θεατρικά έργα "Chat" (σε ομαδική μετάφραση) και "Η τρυφερή σου μολότωφ" του Γκουστάβο Όττ (Εκδόσεις Λαγουδέρα, 2008). Είναι συγγραφέας του μονολόγου "Το τελευταίο όνειρο της Έμιλυ Ντίκινσον", που παρουσιάστηκε το 2007 στο πλαίσιο του Θεατρικού Αναλογίου (διοργάνωση: ΙΤΙ UNESCO) (ερμηνεία: Ιωάννα Τσιριγκούλη, σκηνοθεσία: Έφη Θεοδώρου) και το 2008 (ερμηνεία: Καρυοφυλλιά Καραμπέτη, σκηνοθεσία: Σωτήρης Καραμεσίνης) στο Φεστιβάλ Ελληνικού Έργου HSBC. Το Δεκέμβριο του 2010 το έργο μεταδόθηκε από το Radio Romania Cultural στη Ρουμανία, σε ερμηνεία της Valeria Seciu, ενώ το Σεπτέμβριο του 2011 εκπροσώπησε τη Ρουμανία στο 63ο Διεθνές Φεστιβάλ Ραδιοφώνου και Τηλεόρασης Prix Italia, στο Τορίνο. "Το τελευταίο όνειρο της Έμιλυ Ντίκινσον" έχει μεταφραστεί στα αγγλικά από τον Richard Pierce, στα γαλλικά από την Μυρτώ Γόντικα και στα ρουμανικά από την Cezaria Udrescu. Τον Μάιο του 2012 παρουσιάστηκε στα αγγλικά στο θέατρο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης, σε σκηνοθεσία Αθηνάς Στούρνα και ερμηνεία της ηθοποιού Monica McShane. Το έργο "Ψαρόσουπα" παρουσιάστηκε το 2009 στην Πειραματική Σκηνή του Εθνικού Θεάτρου στο πλαίσιο των "Αναγνώσεων" (σκηνοθεσία: Ελένη Γεωργοπούλου), με τους ηθοποιούς Μάνο Βακούση, Δημήτρη Πιατά, Αιμιλία Βάλβη και Μαρία Τσιμά. Η "Ψαρόσουπα" έχει μεταφραστεί στα γαλλικά από την Jacqueline Razgonnikoff. Το 2010 ο Θίασος Ωκύπους ανέβασε το θεατρικό του έργο "Βερολίνο" στο Παράρτημα της Εθνικής Πινακοθήκης στο Ναύπλιο και στο Θέατρο Φούρνος στην Αθήνα (ερμηνεία: Ιλιάνα Παζαρζή, Δημήτρης Καραμπέτσης, σκηνοθεσία: Αθηνά Στούρνα). Το "Βερολίνο" έχει μεταφραστεί στα Γαλλικά από την Jacqueline Razgonnikoff. Τον Ιούλιο του 2009 προσκλήθηκε ως υπότροφος στο Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών της Βαλτικής, στο νησί Γκότλαντ της Σουηδίας. Το Σεπτέμβριο του 2009 συμμετείχε στην συνάντηση θεατρικών συγγραφέων "Dramaticulas" στο Μπουένος Άιρες με την ανάγνωση του έργου "Βερολίνο" στα ισπανικά. Επίσης, ποιήματά του διαβάστηκαν στη Σάλτα (Β. Αργεντινή) στο Casa de Hernandez- Museo de la Ciudad. Το έργο του "Χειμωνιάτικο ταξίδι" παρουσιάστηκε τον Σεπτέμβριο του 2016 στο Θέατρο Τέχνης, στο πλαίσιο του Φεστιβάλ "Αναλόγιο" (ερμηνεία: Νίκος Αναστασόπουλος, Ιλιάνα Παζαρζή, Αντώνης Τσιοτσιόπουλος, σκηνοθεσία: Αθηνά Στούρνα). Είναι μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων.
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Edward Smallfield (Συγγραφέας)


Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Adrianne Kalfopoulou (Συγγραφέας)


Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Valerie Coulton (Συγγραφέας)


Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Harriet Sandilands (Συγγραφέας)


Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Συλλογικό έργο (Μεταφραστής)


Βασίλης Μανουσάκης

Βασίλης Μανουσάκης (Μεταφραστής)

Ο Βασίλης Μανουσάκης έχει διδακτορικό στην αμερικανική ποίηση και διδάσκει λογοτεχνική μετάφραση και εισαγωγή στις μεταφραστικές σπουδές στο Πανεπιστήμιο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (HAU, ακαδημαϊκή περίοδος 2014-2015), ενώ έχει επίσης διδάξει, στο παρελθόν, στο Πανεπιστήμιο Πελοποννήσου και στο Πανεπιστήμιο Κύπρου. Γράφει και μεταφράζει ποίηση, πεζογραφία και δοκίμια και αρθρογραφεί και συνεργάζεται με διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά της Ελλάδας και του εξωτερικού. Διετέλεσε μέλος της συντακτικής ομάδας του ηλεκτρονικού περιοδικού για την ποίηση .poema.. [www.e-poema.eu] και παράλληλα επιμελητής σειράς άρθρων για τη Σύγχρονη Ελληνική Λογοτεχνία στη βρετανική διαδικτυακή λογοτεχνική εγκυκλοπαίδεια [www.litencyc.com]. Επίσης, υπήρξε τακτικός συνεργάτης των λογοτεχνικών περιοδικών "Πλανόδιον" και "Poetix". Μεταξύ 2007-2012, συμμετείχε ενεργά στη διοργάνωση του Ελληνοαμερικανικού Συμποσίου Ποίησης, που εγκαινίασαν οι ποιήτριες Susan Gevirtz και Σιαρίτα Κουκά, στην Πάρο και στους Δελφούς, και ήταν υπεύθυνος για τις ιστοσελίδες του [www.parossymposium.com] και [inotherwords-symposium-greece.blogspot.com]. Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές "Μιας σταγόνας χρόνος" (Πλανόδιον, 2009), "Movie Stills" (.poema.., 2013 -γραμμένη στα αγγλικά), "Εύθραυστο όριο/Fragile Boundary" (δίγλωσση έκδοση, Πλανόδιον, 2014) και τη συλλογή διηγημάτων "Ανθρώπων όνειρα" (Εκδόσεις Αντ. Σταμούλη, 2010). Ποιήματα και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευτεί στα περιοδικά "Πλανόδιον", "Poetix", [www.e-poema.eu], [www.poeticanet.com], "Little Red Leaves", "New American Writing", "Drunken Boat". Επιμελήθηκε το αφιέρωμα του περιοδικού "Πλανόδιον" στις Ιστορίες Μπονζάι, που οδήγησε στην ομότιτλη έκδοση, καθώς και το αφιέρωμα του αμερικανικού περιοδικού "Drunken Boat" στους Σύγχρονους Έλληνες Ποιητές (2014). Είναι μέλος της συντακτικής ομάδας του ηλεκτρονικού περιοδικού για τη μετάφραση, http://philadelphus.gr.

Κατερίνα Ηλιοπούλου (Μεταφραστής)

Η Κατερίνα Ηλιοπούλου γεννήθηκε στην Αθήνα. Σπούδασε στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης στο τμήμα Χημείας και στη Σχολή Καλών Τεχνών στο Guildhall University στο Λονδίνο. Εργάζεται ως σχεδιάστρια κοσμημάτων. Έχει μεταφράσει στα ελληνικά ποίηση της Σύλβια Πλαθ (Κέδρος, 2003). Είναι συντάκτρια της στήλης poetry box στο www.happyfew.gr

Andrew Maxwell (Μεταφραστής)


Charles Frazier

Charles Frazier (Συγγραφέας)

O Tσαρλς Φρέιζιερ μεγάλωσε στα βουνά της Bόρειας Kαρολίνας. Σήμερα ζει με τη γυναίκα και την κόρη του στο Pάλι, όπου εκτρέφουν άλογα. Tο "Παγερό βουνό" (1997) είναι το πρώτο του μυθιστόρημα, χαιρετίστηκε ομόφωνα από την κριτική ως έργο μεγαλόπνοου συγγραφέα, ενός από τα λαμπρότερα ταλέντα της αμερικάνικης λογοτεχνίας, και κατατάσσεται ήδη στα σύγχρονα κλασικά έργα. Σημείωσε τεράστια εμπορική επιτυχία στην Aμερική από τον πρώτο καιρό της κυκλοφορίας του, πουλώντας εκατομμύρια αντίτυπα και παραμένοντας αδιάκοπα στις λίστες των μπεστ σέλερ, έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από 20 γλώσσες, ενώ έχει γυριστεί και κινηματογραφική ταινία από τον βραβευμένο με Όσκαρ σκηνοθέτη τού "Άγγλου ασθενή", Άντονι Mιγκέλα. Tο 1997 κέρδισε το National Book Award και το 1998 το American Booksellers Book of the Year Award.
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Τόπος Έκδοσης:
Αθήνα
Τόμος:
1
Δέσιμο:
Χαρτόδετο
Σελίδες:
77
Διαστάσεις:
24x17
Βάρος:
0.179 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση