Ορολογία της μετάφρασης
zoom in
Προσθήκη στα αγαπημένα

Ορολογία της μετάφρασης

[...] Η ελληνική έκδοση του λεξιλογίου αποτέλεσε ένα δύσκολο εγχείρημα για πολλούς λόγους. Ο σημαντικότερος εξ αυτών ήταν ότι το πρωτότυπο αποτελείται από τέσσερις γλώσσες και όχι από μία, όπως συμβαίνει σε μια συνήθη μεταφραστική περίσταση. Η μετάφραση του λεξιλογίου θα έπρεπε, δηλαδή, να γίνει με βάση τέσσερα πρωτότυπα κείμενα, τα οποία εμφανίζουν σημαντικές διαφορές μεταξύ τους, όσο και αν κάτι τέτοιο φαίνεται παράξενο. Οι ορολογίες στην κάθε γλώσσα αντικατοπτρίζουν τη γλωσσική και γλωσσολογική ιδεολογία της αντίστοιχης γλωσσικής και επιστημονικής κοινότητας και, ως εκ τούτου, δεν είναι απόλυτα παραλληλισμένες μεταξύ τους. Αυτό προκάλεσε στην αρχή ένα σχετικό σκεπτικισμό γύρω από τη μεθοδολογία που θα έπρεπε να ακολουθηθεί. Αποφασίστηκε τελικά η μετάφραση του λεξιλογίου να γίνει με βάση τρεις γλώσσες ταυτόχρονα, τα γαλλικά, τα αγγλικά και τα γερμανικά, καθώς αυτές οι γλώσσες αντιστοιχούν στις σχολές μετάφρασης που έχουν επικρατήσει στον ελληνόφωνο χώρο και έχουν επηρεάσει αποφασιστικά τη θεωρητική αντίληψη των διδασκόντων. Από αυτές τις γλώσσες, άλλωστε, διεξάγεται σήμερα ο μεγαλύτερος όγκος των μεταφράσεων στον ελληνόφωνο χώρο, είτε πρόκειται για τεχνική, είτε για λογοτεχνική μετάφραση. Ωστόσο, οι ισπανικοί όροι παρέμειναν κάτω από κάθε λήμμα στην τελική παρουσίαση της "Ορολογίας". Αν και τα πρωτότυπα είναι τρία, η καταγραφή των όρων οι οποίοι θα μεταφράζονταν έπρεπε, σε πρακτικό επίπεδο, να γίνει στη βάση μίας από αυτές τις γλώσσες και να ακολουθήσει η αντιστοίχιση των υπόλοιπων γλωσσών. Ως βασική γλώσσα επελέγη η Αγγλική, καθώς τα περισσότερα λεξικά και γλωσσάρια γλωσσολογικών όρων στον ελληνόφωνο χώρο αφορούν το ζεύγος γλωσσών αγγλικά - ελληνικά και θα ήταν πιο πρόσφορη μια πρώτη απόπειρα απόδοσης των όρων στα ελληνικά με βάση τα προϋπάρχοντα έργα αναφοράς. Ακολούθησε μια εκτενής αποδελτίωση των όρων που υπάρχουν ήδη στην ελληνόφωνη γλωσσολογική και μεταφρασεολογική βιβλιογραφία, κατόπιν μια πρώτη επιλογή ανάμεσα σε διαφορετικές αποδόσεις και συνώνυμα, ανάλογα με τη συχνότητα εμφάνισης και την ορθότητα απόδοσης των εννοιών, αλλά και τροποποίηση, κατά την κρίση μου, κάποιων παγιωμένων εννοιών. Για παράδειγμα, επελέγη ο όρος γλώσσα-πnγή αντί του όρου γλώσσα αφετηρίας, λόγω σαφέστερης συχνότητας εμφάνισης στην ελληνόφωνη βιβλιογραφία, ενώ ο γνωστός όρος faux amis αποδόθηκε ως ψευδοφίλιες λέξεις και όχι ως ψευδόφιλες λέξεις ή ψευδόφιλα, κατά παράβαση της υπάρχουσας βιβλιογραφίας, εφόσον κρίθηκε ότι το επίθετο ψευδόφιλος παραπέμπει στο φίλος του ψεύδους (κατά το υδρόφιλος) και όχι στην ψευδή φιλία, όπως το πρωτότυπο.[...] (από τον πρόλογο του μεταφραστή)

Γεώργιος Φλώρος (Μεταφραστής)

Ο Γιώργος Φλώρος είναι επίκουρος καθηγητής μεταφραστικών σπουδών στο τμήμα Αγγλικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κύπρου, όπου διδάσκει μαθήματα θεωρίας και μεθοδολογίας της μετάφρασης. Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα εστιάζονται κυρίως σε μεθοδολογικά ζητήματα μετάφρασης πολιτισμικών και ιδιοπολιτισμικών στοιχείων, σε ζητήματα μεταφραστικής ηθικής, στην κειμενογλωσσολογία και στη θεωρία και διδακτική της διερμηνείας.

Σίμος Π. Γραμμενίδης (Επιμέλεια)


Jean Delisle (Επιμέλεια)

Ο Jean Delisle είναι ομότιμος καθηγητής της Σχολής Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου της Οτάβα στον Καναδά. Μεταξύ άλλων, έχει ασχοληθεί εκτενώς με ιστορικές πτυχές της μετάφρασης, με τη διδακτική της μετάφρασης και τη μεταφραστικής ορολογία.

Hannelore Lee - Jahnke (Επιμέλεια)

H Hannelore Lee - Jahnke είναι καθηγήτρια διδακτικής της μετάφρασης στη Σχολή Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΕΤΙ) του Πανεπιστημίου της Γενεύης στην Ελβετία και πρόεδρος της Μόνιμης Διεθνούς Διάσκεψης Πανεπιστημιακών Ιδρυμάτων Μετάφρασης και Διερμηνείας (CIUTI).

Monique Cormier (Επιμέλεια)

Η Monique Cormier είναι καθηγήτρια ορολογίας και μετάφρασης στο τμήμα Γλωσσολογίας και Μετάφρασης του Πανεπιστημίου του Μόντρεαλ και μέλος του Σώματος Ορκωτών Μεταφραστών, Ορολόγων και Διερμηνέων της Πολιτείας του Κεμπέκ στον Καναδά.

Εκδότης:
Τόμος:
1
Δέσιμο:
Μαλακό εξώφυλλο
Σελίδες:
209
Διαστάσεις:
21χ14
Βάρος:
0.27 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση