Έκλεβαν την εφορία οι αρχαίοι Έλληνες; Τι έκαναν για την εμφάνιση και τη διατροφή τους; Σε ποια ηλικία παντρεύονταν τα κορίτσια; Τι ονόμαζαν «εργαστήριον»; Ποια ταβέρνα της αρχαίας Αθήνας είχε το καλύτερο κρασί; Πώς ξέσπασε η πανδημία στην αρχαία Αθήνα; Η συγγραφέας αλιεύει περίεργες, χιουμοριστικές, ακόμα και συγκινητικές λεπτομέρειες, που φωλιάζουν κρυμμένες σε μερικά από τα σπουδαιότερα κείμενα της αρχαιοελληνικής γραμματείας, και αφηγείται την καθημερινότητα στην αρχαία Αθήνα έτσι όπως δεν την είχαμε φανταστεί ποτέ.
Σκιτσάρει τον Περικλή, τον Σωκράτη, τον Ευριπίδη, τον Αισχύλο αλλά και τους ανώνυμους κατοίκους της Αθήνας στην εργασία, στις συναλλαγές τους, στην κοινωνική ζωή και στις προσωπικές τους στιγμές – να διασκεδάζουν, να τσακώνονται, να εξαπατούν, να ερωτεύονται –σε μια πόλη που σφύζει από ζωή όπως η σημερινή Αθήνα.
Άγνωστες πτυχές της καθημερινότητας ξεδιπλώνονται με σεβασμό αλλά και με χιούμορ, οι οποίες επιβεβαιώνονται από πηγές στο τέλος του βιβλίου και δίνουν στον αναγνώστη την ευκαιρία για περαιτέρω διερεύνηση.
Μαρία Παπαδήμα (Μεταφραστής)
Η Μαρία Παπαδήμα διδάσκει μετάφραση στο τμήμα γαλλικής γλώσσας και φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Κύρια πεδία των επιστημονικών της ενασχολήσεων: η γαλλόφωνη λογοτεχνία, η λογοτεχνική μετάφραση και το έργο του Φερνάντο Πεσσόα. Καθώς και τα έργα των Οκτάβιο Πας, Σάμουελ Μπέκετ, Κώστα Αξελού, Μπλαιζ Σαντράρ, Μπαλζάκ, Φιλίπ Νεμό, μεταξύ άλλων, για τις εκδόσεις "Εξάντας", "Ύψιλον", "Εστία" κ.ά. Έχει εκδώσει μια ανθολογία βελγικού γαλλόφωνου διηγήματος στις εκδόσεις "Περίπλους". Έχει συμμετάσχει σε συνέδρια και έχει δώσει διαλέξεις για τη μετάφραση και τη λογοτεχνία στην Ελλάδα και στο εξωτερικό, ενώ συνεργασίες της έχουν δημοσιευτεί στα περιοδικά "Ποίηση" και "Μετάφραση".
Μαρίνα Λεοντάρη (Μεταφραστής)