Μαλντορόρ
zoom in
18.71€ -27% 13.66€

Η οδός της άμεσης ανθρώπινης προσπάθειας είναι μόνο μια επέκταση της ζωικής προσπάθειας. Μόνο στ` όνειρο της δράσης υπάρχουν οι όντως ανθρώπινες χαρές της δράσης. [...] Θα πρέπει κανείς να ξεφύγει από την αδράνεια της φαντασίας για να ξαναβρεί κίνητρα σκέψης που είναι βέβαιο ότι δεν εμπεριέχουν το στοιχείο του ζώου, ελεύθερος από κάθε μορφή αποπλάνησης, αποκομμένος από τον υπνωτισμό των εικόνων, εντελώς ξεκομμένος από τις κατηγορίες της νόησης, τις απολιθώσεις της διανοητικής σύνεσης... [...] Έτσι μόνο η φαντασία θα επιστρέψει στη λειτουργία της δοκιμής, του ρίσκου, της απερισκεψίας, της δημιουργίας. [...] Καμιά αξία δεν είναι ακριβώς ανθρώπινη αν δεν προκύπτει από μια απάρνηση και μια μεταστροφή. [...] Ο λωτρεαμονισμός, αποτέλεσμα μιας πρωταρχικής δυναμικής ενεργοποίησης, είναι για μας λοιπόν κάτι σαν αξία δεκτική στη μεταστροφή, κάτι σαν δύναμη επέκτασης πρόσφορη για μετασχηματισμό`.
Τα Άσματα του Μαλντορόρ (θα προτιμούσα τη λέξη Τραγούδια που λειτουργεί πιο αντιθετικά με την πεζότητα του κειμένου, τελικώς αποφάσισα να τιτλοφορήσω τη μετάφραση μόνο με το όνομα του κεντρικού ήρωα, επιλογή εκσυγχρονιστικής ανανέωσης που τη συναντούμε και σε άλλους ξένους ερμηνευτές) μεταφράστηκαν και στο παρελθόν, κάνοντας το έργο γνωστό στο ελληνικό κοινό. Την πρόταση των εκδόσεων Νεφέλη για μια νέα μετάφραση τη δέχτηκα με χαρά και η εμπειρία της μεταγλώττισης μου απέδειξε πως δεν είχα άδικο. Επιμένοντας περισσότερο στον Rimbaud, για πολλά χρόνια διάβαζα τον Μαλντορόρ σαν ένα αξιοπερίεργο κείμενο που τροφοδότησε τον Υπερρεαλισμό, χωρίς σύγκριση με την απαράμιλλη αλχημική `γλώσσα` των ρεμπαλδικών πεζών. Για μια ακόμα φορά, επιβεβαιώθηκε κι εδώ πως ένα κείμενο αν θέλεις να το διαβάσεις σε βάθος, θα πρέπει να το μεταφράσεις. Η άχαρη εργασία της μεταφοράς στη γλώσσα μας μου απο-κάλυψε με γοητεία την αφάνταστη πρωτοτυπία αυτού του κειμένου που γράφτηκε από ένα παιδί, συμπλεγματικό ή μεγαλοφυές άραγε, με όλη τη χάρη του πρωτολείου και όλη τη μαεστρία του καινοτόμου `εγωκεντρικού` κειμένου που δεν σέβεται καμία αρχή συνοχής, εγκράτειας, ομοιογένειας, τάξης, ειρμού και γούστου. [. . .] ΣΤΡΑΤΗΣ ΠΑΣΧΑΛΗΣ

Lautreamont

Lautreamont (Συγγραφέας)

Ψευδώνυμο του Isidore Ducasse, ο οποίος γεννήθηκε στο Μοντεβίδεο της Ουρουγουάης το 1846. Ο πατέρας του, γραμματέας στο προξενείο, θα τον στείλει στη Γαλλία για σπουδές. Θα εγκατασταθεί στο Παρίσι το 1867, εγκαταλείποντας τις σπουδές του προκειμένου να αφοσιωθεί στην ποίηση. Η γνωστότερη ποιητική του σύνθεση, την οποία υπέγραψε ως Κόμης Λωτρεαμόν, "Τα άσματα του Μαλντορόρ" τυπώθηκε ως ολοκληρωμένο έργο το 1869 στις Βρυξέλλες -το 1868 στο Παρίσι είχε κυκλοφορήσει ανώνυμα ένα μόνο μέρος του έργου το "Chant premier". Οι τυπογράφοι όμως δεν κυκλοφόρησαν το βιβλίο γιατί φοβήθηκαν τις διώξεις. Το δεύτερο έργο του "Ποιήματα Ι, II" κυκλοφόρησε το 1870 στο Παρίσι με το πραγματικό του όνομα. Πέθανε αιφνίδια την ίδια χρονιά. Η ποίηση του παρέμεινε στην αφάνεια μέχρι που την ανακάλυψαν οι σουρεαλιστές, πενήντα χρόνια αργότερα, και ανακήρυξαν το δημιουργό της σε πρόδρομο του κινήματός τους.
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Στρατής Πασχάλης

Στρατής Πασχάλης (Μεταφραστής)

Ο Στρατής Πασχάλης γεννήθηκε το 1958 στην Αθήνα και κατάγεται από τη Λέσβο. Ανήκει στη γενιά των ποιητών που άρχισαν να εμφανίζονται από τα τέλη της δεκαετίας του ΄70. Πρώτο του βιβλίο η "Ανακτορία", το 1977, καθαρή ποίηση μέσα σε καιρούς έντονης πεζολογίας και πολιτικοποίησης. Έκτοτε δημοσίευσε άλλα οκτώ ποιητικά βιβλία, ανάμεσά τους τα πιο ώριμα: "Ανασκαφή" (1984), "Βυσσινιές στο σκοτάδι" (1991), "Άνθη του νερού" (1994), η μεγάλη ποιητική σύνθεση "Μιχαήλ" (1996), η "Κωμωδία" (1998), το "Κοιτάζοντας δάση" (2002) και η τελευταία του συλλογή "Εποχή παραδείσου" (2008, βραβείο ποίησης περιοδικού "Διαβάζω" 2009). Το 2002 κυκλοφόρησε η συγκεντρωτική ως τότε έκδοση: "Στίχοι ενός άλλου: ποιήματα 1977-2002". Η έκφρασή του χαρακτηρίζεται από μουσικότητα, έντονη μεταφυσική ανησυχία, μυστικιστική υποβολή αλλά και από αμεσότητα και εμμονή στο γνήσιο και το συγκεκριμένο. Μετέφρασε πολλούς ξένους συγγραφείς και ποιητές, κυρίως Γάλλους, ενώ ασχολήθηκε συστηματικά με τη θεατρική μετάφραση (Shakespeare, Racine, Corneille, Rostand κ.ά.). Έχει ανθολογήσει Καραγάτση και Παπαδιαμάντη, και, επίσης, επιμελήθηκε τον τόμο της σειράς "Μια πόλη στη λογοτεχνία" των εκδόσεων "Μεταίχμιο", για την πατρίδα του Μυτιλήνη. Το 2006 εκδόθηκε το μοναδικό μυθιστόρημά του "Ο άνθρωπος του λεωφορείου". (φωτογραφία: Κώστας Ορδόλης)


Εκδότης:
Τόπος Έκδοσης:
Αθήνα
Τόμος:
1
Δέσιμο:
Χαρτόδετο
Σελίδες:
355
Διαστάσεις:
20x12
Βάρος:
0.447 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση