Γενική πρόβα αυτοκτονίας
zoom in
Προσθήκη στα αγαπημένα

Γενική πρόβα αυτοκτονίας

Μια πικρή κωμωδία για το ψεύδος

Dusan Kovacevic

12.00€ -18% 9.84€
"Να σας ρωτήσω κάτι που μας αφορά όλους... Γιατί ο λύκος δεν βόσκει χορτάρι;" "Μάλλον... δεν του αρέσει το χορτάρι... Δεν υπάρχει άλλη εξήγηση." "Ο λύκος δεν βόσκει χορτάρι γιατί το κάνουν τα πρόβατα για κείνον... Και τι σχέση έχει αυτό με μας; Λοιπόν, εμείς είμαστε τα πρόβατα που μια ζωή έβοσκαν χορτάρι για τους λύκους, για τα αιμοβόρα αγρίμια με ανθρώπινο δέρμα! Τα αγρίμια μάς έχουν φάει τα πόδια, τα μάτια, τα νεφρά, μας ρούφηξαν το αίμα! Εμείς βοσκούσαμε γι΄ αυτούς από παιδιά, από τότε που ήμασταν ακόμα αρνάκια. Κοιτάξτε πώς καταντήσαμε!" Ένας άτυχος και καταχρεωμένος αρχιτέκτονας αδυνατεί να ρυθμίσει τις επαγγελματικές και τις προσωπικές του υποθέσεις. Εξίσου όμως αδυνατεί να δώσει τέλος στη ζωή του. Μετά από κάθε νέα απόπειρα αυτοκτονίας καταθλίβεται όλο και περισσότερο για να ανασηκωθεί ξανά, νομίζοντας πως με τη βοήθεια των καλών ανθρώπων η ζωή του θα πάψει να είναι αβίωτη. Στην ξέφρενη ιλαροτραγωδία του Ντούσαν Κοβάτσεβιτς, που φέρει ως υπότιτλο Μια πικρή κωμωδία για το ψεύδος, ένας αποτυχημένος άντρας μάχεται μέχρις υστάτων εναντίον του κόσμου της διαφθοράς και του εμπορίου όπλων, λευκής σαρκός και ανθρώπινων οργάνων. Ζωή ή θέατρο;
Gaga Rosic

Gaga Rosic (Μεταφραστής)

Η Γκάγκα Ρόσιτς (1953-2017) γεννήθηκε στη Σερβία. Σπούδασε συγκριτική λογοτεχνία, ξένες γλώσσες και θέατρο στο Βελιγράδι, στο Παρίσι και στο Λονδίνο. Η διδακτορική της διατριβή είχε θέμα "Το αρχαίο ελληνικό θέατρο στη σύγχρονη σκηνή". Από το 1981 ζούσε και εργαζόταν στην Αθήνα. Μετέφρασε πάνω από 60 τίτλους σύγχρονης λογοτεχνίας. Από τα σερβικά στα ελληνικά μετέφρασε συγγραφείς όπως οι: Πάβιτς, Στεβάνοβιτς, Κοβάτσεβιτς, Πόπα, Σάβιτς, Τζουκάνοβις, Αλμπαχάρι (βραβείο Balkanika για το "Δόλωμα"), Αρσένιεβιτς, Μίρκοβιτς, Κις. Από τα ελληνικά στα σερβικά μετέφρασε τους: Μάτεσι, Θεοδωρόπουλο, Καπάνταη, Λαδιά, Αναγνωστάκη, Ζατέλη, Δημουλά, Σωτηρίου, Κούρτοβικ, Μαραγκόπουλο, κ.ά. Οργάνωσε τον Κύκλο της Σερβικής Λογοτεχνίας στην Αθήνα και παρουσίασε πολλούς Σέρβους καλλιτέχνες στην Ελλάδα, όπως και Έλληνες στη Σερβία. Στο θέατρο συνεργάστηκε ως μεταφράστρια σε παραστάσεις των σκηνοθετών Λέτσιτς, Μιλιβόγιεβιτς, Ουνκόβσκι (στο Εθνικό Θέατρο, στο Θέατρο Αμόρε και στο ΚΘΒΕ). Το 2004 βραβεύτηκε με το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης για τη μετάφραση στα σερβικά των ποιημάτων της Κικής Δημουλά. Το 2007, παρουσιάστηκε στο Εθνικό Θέατρο του Βελιγραδίου ο "Οιδίπους Τύραννος" του Σοφοκλή σε μετάφρασή της, ενώ μετέφρασε, επίσης, στα σερβικά τις αρχαίες τραγωδίες "Ορέστης", "Βάκχες" και "Αντιγόνη" (Εθνικό Θέατρο Βελιγραδίου, 2009). Το 2010 της απονεμήθηκε το Βραβείο του Σερβικού PEN για το σύνολο του έργου της, ως καλύτερης μεταφράστριας από τη σερβική γλώσσα. Το 2011 τιμήθηκε με το Μεγάλο Έπαθλο της Ένωσης Συγγραφέων και Μεταφραστών της Σερβίας για το σύνολο του μεταφραστικού της έργου. Για τη συμβολή της στη σύσφιξη των πολιτιστικών δεσμών μεταξύ Ελλάδας και Σερβίας, η χώρα της τής απένειμε τον τίτλο της Επίτιμης Πρέσβειρας των Γραμμάτων. Έφυγε από τη ζωή στις 15 Σεπτεμβρίου 2017, σε ηλικία 64 ετών, μετά από μάχη με τον καρκίνο.

Dusan Kovacevic (Συγγραφέας)


Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Τόμος:
1
Δέσιμο:
Μαλακό εξώφυλλο
Σελίδες:
100
Διαστάσεις:
21χ14
Βάρος:
0.172 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση