Επάγγελμα: Μεταφραστής γνωστός και ως μηχανικός πολυγλωσσικής επικοινωνίας (και) πολυμέσων
zoom in
Προσθήκη στα αγαπημένα

Επάγγελμα: Μεταφραστής γνωστός και ως μηχανικός πολυγλωσσικής επικοινωνίας (και) πολυμέσων

Daniel Gouadec

28.53€ -10% 25.68€

Τα πάντα μεταφράζονται. Κάθε κείμενο, έγγραφο, μήνυμα, απόσπασμα μηνύματος ή στοιχείο κάποιου κώδικα είναι δυνατόν να γίνει αντικείμενο μετάφρασης, όπως τα προϊόντα λογισμικού, τα βιντεοπαιχνίδια, τα ασφαλιστήρια συμβόλαια, οι υπότιτλοι των ταινιών, τα τραγούδια, τα συμβόλαια πώλησης σκαφών, τα ιατρικά δελτία, τα πιστοποιητικά ληξιαρχείου, τα πιστοποιητικά σπουδών, τα διπλώματα, τα εμπιστευτικά υπομνήματα διπλωματών, τα διαφημιστικά φυλλάδια, τα άρθρα περιοδικών και εφημερίδων, τα ποιήματα, τα μυθιστορήματα, οι νουβέλες, οι βιογραφίες, τα τελωνειακά έντυπα, οι ιατρικοί φάκελοι, οι τεχνικές σημειώσεις, τα εσωτερικά υπομνήματα, οι επιστολές προς τους μετόχους, οι οδηγίες χρήσης μηχανών, τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας, κ.λπ. Η λίστα αυτή δεν έχει τέλος: οτιδήποτε αποτελεί στοιχείο επικοινωνίας - και όχι μόνο με γλωσσικά μέσα - επιδέχεται μετάφραση». Ο Daniel Gouadec, από τους σπουδαιότερους σύγχρονους θεωρητικούς της μετάφρασης με τεράστιο εκπαιδευτικό, ερευνητικό και συγγραφικό έργο, μας ταξιδεύει στο «σύμπαν της μετάφρασης και του μεταφραστή».


[Απόσπασμα από το κείμενο στο οπισθόφυλλο της έκδοσης]

Ελένη Καλογιάννη (Μεταφραστής)


Daniel Gouadec

Daniel Gouadec (Συγγραφέας)

Ο Daniel Gouadec, στα 40 και πλέον έτη ενασχόλησης με τις γλώσσες έχει διατελέσει καθηγητής αγγλικών και μετάφρασης, μεταφραστής - επιμελητής, ορολόγος, συγγραφέας, λεξικογράφος, ερευνητής (στον τομέα της μεταφραστικής διαδικασίας, της ανάπτυξης λογισμικού πλαισίωσης της παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών, στο πεδίο της ανάπτυξης εργαλείων διαχείρισης ποιότητας της μετάφρασης, στο πεδίο της ορογραφίας κ.λπ.) εκπαιδευτής μεταφραστών, ιδρυτής (μεταξύ άλλων) της ένωσης ProTLS που έχει ως έργο την οργάνωση των σπουδών και την προαγωγή της έρευνας στον τομέα της ορολογίας, συντονιστής του ευρωπαϊκού προγράμματος Tradutech (εξειδικευμένη μετάφραση σε επαγγελματικό περιβάλλον). Είναι διευθυντής του έγκριτου CFTTR (Centre de Formation de Traducteurs - Localiseurs, Terminologues et Redacteurs - Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Ειδικών επί της τοπικής προσαρμογής - Ορολόγων - Συντακτών) του τμήματος Εφαρμοσμένων Ξένων Γλωσσών (LEA) του Πανεπιστημίου της Haute Bretagne, Rennes 2. Είναι κάτοχος πολλών διακρίσεων, έχει τιμηθεί, μεταξύ άλλων, με το βραβείο Eugen Wuster 2006, ως αναγνώριση για την προσφορά του στον τομέα της ορολογίας.
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Εκδότης:
Τόπος Έκδοσης:
Αθήνα
Τόμος:
1
Δέσιμο:
Χαρτόδετο
Σελίδες:
312
Διαστάσεις:
24x17
Βάρος:
0.578 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση