Δοκίμια διδακτικής της μετάφρασης
zoom in
Προσθήκη στα αγαπημένα

Δοκίμια διδακτικής της μετάφρασης

Προς μια κοινωνιογλωσσολογική θεώρηση

Περικλής Α. Ντάλτας

Ο θεωρητικά έγκυρος σχεδιασμός του μαθήματος της μετάφρασης συχνά προσκρούει στο εξής ερώτημα: σε τι ακριβώς συνίσταται το γνωστικό αντικείμενο της μετάφρασης με το οποίο καλούμεθα να εξοικειώσουμε τους φοιτητές μας; Η απάντηση που διαμορφώνεται στα δοκίμια αυτά έχει όχι τόσο ποσοτικό χαρακτήρα (γνώση μιας ξένης γλώσσας και λίγη ορολογία - οικονομική, τεχνική ή όποια άλλη έχει ζήτηση στην αγορά) αλλά ποιοτικό. Πράγματι, ο (μαθητευόμενος) μεταφραστής αποκαλύπτεται ως ένα είδος διαχειριστή κοινωνιογλωσσικών πόρων: από τη μια οφείλει να εξοικειωθεί με το κοινωνιογλωσσικό σύμπαν στο οποίο εντάσσεται το πρωτότυπο, ή μάλλον με εκείνο το υποσύνολό του τα ίχνη του οποίου η προθετικότητα του συγγραφέα έχει αφήσει στα διάφορα επίπεδα της δομής του προς μετάφραση κειμένου από την άλλη οφείλει να μάθει να προσαρμόζει τη μετάφρασή του στα πρωτοτυπικά, δηλαδή μέσα, κοινωνιογλωσσικά του χαρακτηριστικά του αναγνώστη - στόχου. Λόγω του υποσυνείδητου χαρακτήρα μεγάλου μέρους του μεταφραστικού εγχειρήματος, αυτό το δούναι - λαβείν ανάμεσα σε δύο αλλόγλωσσα σύμπαντα, διαχειριστής του οποίου καθίσταται ο μεταφραστής, χαρακτηρίζεται περισσότερο από εκπλήξεις και παγίδες παρά από ετοιμοπαράδοτη και ασφαλή γνώση. Εν τούτοις, η σφαλματική ανάλυση πραγματικών μεταφραστικών πονημάτων μας επιτρέπει να αποκαλύπτουμε πλευρές των δομικών χαρακτηριστικών της μεταφραστικής διεργασίας που παρουσιάζουν ενδιαφέρον για τη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης.


[Απόσπασμα από το κείμενο στο οπισθόφυλλο της έκδοσης]

Περικλής Α. Ντάλτας (Συγγραφέας)

O Περικλής Ντάλτας είναι Μόνιμος Πάρεδρος του Παιδαγωγικού Ινστιτούτου, διατεθειμένος στο Τμήμα Ιστορίας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Έχει πτυχίο ελληνικής και αγγλικής φιλολογίας, μεταπτυχιακό δίπλωμα γλωσσολογίας και διδασκαλίας της αγγλικής ως ξένης γλώσσας, και διδακτορικό κοινωνιογλωσσολογίας. Η ερευνητική του δραστηριότητα επικεντρώνεται στη μελέτη της γλωσσικής δομής και των λειτουργιών της εν κοινωνία. Ειδικότερα, τον απασχολούν διάφορες "ακραίες" επικοινωνιακές καταστάσεις: ερμηνεία μη οικείων κειμένων, μετάφραση, διδασκαλία και εκμάθηση των (ξένων) γλωσσών, διφυΐα, ύφος, σύγκλιση/απόκλιση γλωσσικών ποικιλιών κ.ά.
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Εκδότης:
Τόπος Έκδοσης:
Αθήνα
Τόμος:
1
Δέσιμο:
Χαρτόδετο
Σελίδες:
234
Διαστάσεις:
21x14
Βάρος:
0.304 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση