Claudio Monteverdi: Η επιστροφή του Οδυσσέα στην πατρίδα
zoom in
Προσθήκη στα αγαπημένα

Claudio Monteverdi: Η επιστροφή του Οδυσσέα στην πατρίδα

Συλλογικό έργο

Ελένη Βαροπούλου

Jean - Michel Breque

Περιέχονται τα κείμενα: - Trevor Pinnock, "Η νέα επεξεργασία της παρτιτούρας για την παράστασή μας" - Ελένη Βαροπούλου, "Λούκα Ρονκόνι, ένας σκηνοθέτης του καιρού μας" - Silke Leopold, "Αναγέννηση και Μπαρόκ" - Tim Carter, "Ο Μοντεβέρντι και η όπερα από τα αυλικά θεάματα στα δημόσια θέατρα της Βενετίας" - Silke Leopold, "Μάντοβα και Βενετία" - Paolo Fabbri, "Η Βενετία τον 17ο αιώνα" - Ellen Rosand, "Η Ακαδημία των Ινκόνιτι" - Giacomo Badoaro, ""Ο περιπλανώμενος Οδυσσέας" (1644): Προλογική επιστολή από την έκδοση του λιμπρέτου" - Paolo Fabbri, "Το μουσικό θέατρο στη Βενετία" - Ellen Rosand, "Η βενετσιάνικη όπερα, δημιούργημα συλλογικής προσπάθειας" - Paolo Fabbri, "Η επιστροφή του Οδυσσέα στην πατρίδα" (1640) - Giacomo Badoaro, "Επιστολή προς τον συνθέτη" - Jean - Michel Breque, "Το πνεύμα της Οδύσσειας στο λιμπρέτο του Μπαντοάρο" - Silke Leopold, "Η επιστροφή του Οδυσσέα", παράδειγμα μιας νέας δημιουργίας" - Ellen Rosand, "Η δύναμη της "μουσικής"" - Simon Towneley Worsthorne, "Το υπόβαθρο της όπερας στη Βενετία"

Συλλογικό έργο (Συγγραφέας)


Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Ελένη Βαροπούλου

Ελένη Βαροπούλου (Συγγραφέας)

Η Ελένη Βαροπούλου είναι θεατρολόγος, κριτικός θεάτρου και τέχνης, μεταφράστρια, δοκιμιογράφος. Από το 1974 εργάστηκε ως κριτικός θεάτρου και δημοσιογράφος σε διάφορες ελληνικές εφημερίδες (κυρίως "Το Βήμα") και σε ευρωπαϊκά περιοδικά. Αρθρογράφησε βασικά για ευρωπαϊκά πολιτιστικά θέματα και τις σύγχρονες τάσεις στο διεθνές θέατρο. Μετέφρασε κείμενα των Χάινερ Μύλλερ, Βάλτερ Μπένγιαμιν, Χέρμαν Μπροχ, Μπέρτολτ Μπρεχτ, Γκαίτε. Δίδαξε θεατρολογία στα Πανεπιστήμια Αθήνας και Πάτρας και θεατρολογία στο Institut fur Theater-, Film- und Medienwissenschaft του J. W. Goethe Universitat (Φρανκφούρτη, Γερμανία). Πρόεδρος του Ελληνικού Κέντρου του Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου (1986-1992). Δημιούργησε και διηύθυνε το Φεστιβάλ Άργους (1992-1997). Ως κριτικός τέχνης οργάνωσε εκθέσεις όπως "16 Βιβλία - 16 Απόψεις" 1980, "Πορτρέτο του καλλιτέχνη και κοινωνικός περίγυρος" 1981, Γαλλικό Ινστιτούτο Αθήνας, την Ελληνική Συμμετοχή στην "Quatennial of Architecture and Theatre Design", Πράγα 1991, κ.ά. Ειδική σύμβουλος του Γνωμοδοτικού Συμβουλίου Οργανισμού Μεγάρου Μουσικής Αθηνών. Είναι καλλιτεχνική υπεύθυνη της Θερινής Ακαδημίας του Εθνικού Θεάτρου της Ελλάδος. Ειδική συνεργάτις καλλιτεχνικής διεύθυνσης στο Εθνικό Θέατρο της Ελλάδος.
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Jean - Michel Breque (Συγγραφέας)


Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Giacomo Badoaro (Συγγραφέας)


Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Simon Towneley Worsthorne (Συγγραφέας)


Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Λευτέρης Αναγνώστου (Μεταφραστής)


Κώστας Κουρεμένος (Μεταφραστής)


Αλόη Σιδέρη

Αλόη Σιδέρη (Μεταφραστής)

Η Αλόη Σιδέρη (1929-2004) γεννήθηκε στο Ληξούρι της Κεφαλλονιάς. Σπούδασε Ιστορία - Αρχαιολογία και Αγγλική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Από το 1955 ως το 1985 δίδαξε φιλολογικά μαθήματα σε ιδιωτικά κυρίως σχολεία της μέσης εκπαίδευσης. Μετά τη μεταπολίτευση υπήρξε για χρόνια ένα από τα σημαντικότερα στελέχη των συνδικαλιστικών κινητοποιήσεων της ΟΙΕΛΕ. Σημαντικό επίσης είναι το μεταφραστικό έργο της. Μετέφρασε σημαντικούς συγγραφείς από τα γαλλικά, τα ιταλικά και τα αγγλικά (Τζ. Σουίφτ, Σ. Σαβαρέζε, Ν. Μάνεα, Ο. Σκοτ, Χ. Κ. Άντερσεν, Καζανόβα κ.ά.). Θεωρείται ότι δημιούργησε τομή στις μεταφράσεις των βυζαντινών χρονογράφων (Άννα Κομνηνή, Προκόπιο, Μιχαήλ Ψελλό) στα τέλη της δεκαετίας του ΄80. Κατόρθωσε να αλλάξει τον τρόπο πρόσληψης αυτών των κειμένων φέρνοντάς τα κοντά στο σύγχρονο αναγνωστικό κοινό. Έχει επίσης μεταφράσει Όμηρο, Ηρόδοτο, Ξενοφώντα, Αριστοτέλη, Ιπποκράτη, Λουκιανό, Ηλιόδωρο καθώς και τις "Συλλογές των θαυμάτων του Αγίου Δημητρίου" του Αρχιεπισκόπου Ιωάννου του Ανωνύμου. Η Αλόη Σιδέρη έχει εκδώσει πέντε ποιητικές συλλογές, μια συλλογή διηγημάτων, χρονογραφήματα, φιλολογικές μελέτες και μια δίτομη ιστορική πραγματεία. Ποιήματα και δοκίμιά της έχουν δημοσιευτεί σε λογοτεχνικά και πολιτικά περιοδικά. Είχε επίσης συνεργαστεί επανειλημμένως με το Κρατικό Ραδιόφωνο και την Κρατική Τηλεόραση σε εκπομπές λογοτεχνικού αλλά και κοινωνικού περιεχομένου. Υπήρξε μέλος του διοικητικου συμβουλίου της Εταιρείας Συγγραφέων.

Μαρία Λαϊνά

Μαρία Λαϊνά (Μεταφραστής)

Η Μαρία Λαϊνά γεννήθηκε στην Πάτρα το 1947. Σπούδασε νομικά στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Εργάστηκε ως κειμενογράφος, μεταφράστρια, επιμελήτρια εκδόσεων, script writer σε τηλεοπτικές εκπομπές και ταινίες. Ήταν παραγωγός, επιμελήτρια και παρουσιάστρια σε εκπομπές της ελληνικής ραδιοφωνίας με λογοτεχνικά θέματα. Δίδαξε επί 15ετία την ελληνική γλώσσα και λογοτεχνία σε αμερικάνικα κολέγια. Ποιήματα της έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, γαλλικά, ισπανικά, γερμανικά, σουηδικά, φιλανδικά, βουλγαρικά, εβραϊκά και σε άλλες γλώσσες. Το 1993 τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο ποίησης για την ποιητική της συλλογή, "Ρόδινος φόβος". Η μετάφραση στα Γερμανικά της ίδιας συλλογής απέσπασε το βραβείο της Πόλης του Μονάχου. Το 1996 επίσης τιμήθηκε με το βραβείο Καβάφη και το 1998 με το βραβείο Μαρία Κάλλας του Γ΄ προγράμματος της ελληνικής Ραδιοφωνίας. Το 2014 τιμήθηκε με το Βραβείο του Ιδρύματος Κώστα & Ελένης Ουράνη για το σύνολο του έργου της. (φωτογραφία: Κώστας Μητρόπουλος)

Βαγγέλης Μπιτσώρης (Μεταφραστής)

Ο Βαγγέλης Μπιτσώρης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1949. Σπούδασε φιλοσοφία στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών και στη Σορβόννη. Βιοπορίζεται διδάσκοντας μεταφρασεολογία. Εφεξής υποηράφεται "συγγραφέας, μεταφραστής". Έχει γράψει κείμενα που αφορούν τη θεωρία λογοτεχνίας, τη μεταφρασεολογία και την πολιτική φιλοσοφία. Έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, Μάρτιν Χάιντεγγερ, Βάλτερ Μπένγιαμιν, Φιλίπ Λακού-Λαμπάρτ, Αντουάν Μπερμάν, Μωρίς Μπλανσό και Ζακ Ντερριντά.

Αλεξάνδρα Πλαστήρα

Αλεξάνδρα Πλαστήρα (Μεταφραστής)

Η Αλεξάνδρα Πλαστήρα γεννήθηκε το 1954 στην Αθήνα. Σπούδασε στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου της Αθήνας και μελέτησε μουσική. Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές: "Σχέδια για να μάθω να υπακούω" (Εγνατία, 1981), "Το φως που βλέπουμε τώρα" (Στιγμή, 1986), "Νερό στο πρόσωπο" (Άγρα, 1993), "Τόπος για να ζεις" (Άγρα, 1999), και το βιβλίο για παιδιά: "Ιστορίες μικρές και λίγο πιο μεγάλες" (Θεμέλιο, 1983 και Λωτός, 1993). Ποιήματά της συμπεριλαμβάνονται σε ελληνικές και ξένες ανθολογίες ποίησης. Ζει και εργάζεται στην Αθήνα.

Νίκος Καραναστάσης (Μεταφραστής)


Νίκος Καραναστάσης (Επιμέλεια)


Τόμος:
1
Δέσιμο:
Μαλακό εξώφυλλο
Σελίδες:
125
Διαστάσεις:
32χ24
Βάρος:
0.755 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση