Αρχαία μέλισσα
zoom in
15.00€ -30% 10.47€
  • Διαθέσιμο κατόπιν παραγγελίας

    Αποστέλλεται την ίδια ή την επόμενη εργάσιμη

  • ISBN:

    9789604023790

  • Κατηγορίες:

    Ποίηση , Δοκίμια

  • Έτος κυκλοφορίας

    2011

  • Εκδότης

    Τυπωθήτω

ΤΟ ΕΛΑΙΟΥΡΓΕΙΟ

Στο συρματόσχοινο παλιού ελαιουργείου

πάνω από το ατμοκάζανο,

στεγνώνουν ακόμα
τα ρούχα ενός εργάτη.

Και ο θερμαστής από τον ουρανό
ελέγχει τη στάθμη του νερού,
τη φλόγα,
τον ελκυσμό αρχαίας καμινάδας.

THE OLIVE OIL FACTORY

On the cable of an old olive oil factory

above the steam-boiler

a worker`s clothes
are still drying.

And from the sky the stoker
monitors the water level,
the flame,
the draw of an ancient chimney.


ΑΣΙΚΙΚΟΣ

Τα κοράλλια της γλώσσας μας

στα κράσπεδα συλλέγεις.

Μόνος σου στο σύμπαν
μ` ένα γλάρο.

Χορεύοντας ασίκικο.

ASIKIKOS

From the kerb you gather

our language`s corals.

Alone in the universe
with a gull.

Dancing an Asikikos.

David Connolly

David Connolly (Μεταφραστής)

O David Connolly γεννήθηκε το 1954 στο Σέφιλντ της Αγγλίας. Ιρλανδός στην καταγωγή, ζει και εργάζεται από το 1979 στην Ελλάδα ενώ πολιτογραφήθηκε Έλληνας το 1998. Σπούδασε αρχαία ελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Lancaster (1974-77), μεσαιωνική και νεοελληνική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης (1977-79) και έλαβε τον τίτλο του Διδάκτορος της Φιλοσοφίας από το Πανεπιστήμιο του East Anglia (1997) για τη διατριβή του με θέμα τη "Θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης και τα ιδιαίτερα μεταφραστικά προβλήματα στο έργο του Οδυσσέα Ελύτη". Κατέχει επίσης επαγγελματικά διπλώματα στη διδασκαλια της αγγλικής ως ξένης γλώσσας (Βασιλική Εταιρεία Τεχνών 1984) και στη μετάφραση (Ινστιτούτο Γλωσσολόγων 1992). Είναι τακτικό μέλος διαφόρων συλλόγων επαγγελματιών μεταφραστών και συγγραφέων τόσο στη Βρετανία (Ινστιτούτο Γλωσσολόγων, Ινστιτούτο Μετάφρασης και Διερμηνείας, Εταιρεία Μεταφραστών της Λογοτεχνίας) όσο και στην Ελλάδα (Εταιρεία Συγγραφέων, Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας, Πανελλήνιος Σύλλογος Επαγγελματιών Μεταφραστών). Διετέλεσε επικεφαλής του Μεταφραστικού Τμήματος στο Βρετανικό Συμβούλιο Αθηνών (1991-1994) και έχει διδάξει τη θεωρία και πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο σε ελληνικά πανεπιστημιακά ιδρύματα (Ιόνιο Πανεπιστήμιο 1991-1997, Πανεπιστήμιο Αθηνών 1999-2000, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης). Επίσης, διετέλεσε εξωτερικός εξεταστής σε Βρετανικά Πανεπιστήμια με μεταπτυχιακά μεταφραστικά προγράμματα. Επιπλέον, είχε επίτιμες ακαδημαϊκές θέσεις στο Πανεπιστήμιο του Birmingham (Honorary Research Fellow 1999-2002), στο Πανεπιστήμιο του Princeton (Stanley J. Seeger Visiting Fellow 2001) και στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης (Hellenic Foundation Visiting Fellow in Modern Greek Studies 2002). Μεταφράσεις του έχουν βραβευτεί στην Αγγλία (The Yeats Club Sixth Open Poetry Competition for Translations 1989), στην Αμερική (The Elizabeth Constantinides Memorial Translation Prize for 1996) και στην Ελλάδα (Βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας για την καλύτερη μετάφραση από τα ελληνικά 1996, Τιμιτική Διάκριση του Υπουργείου Πολιτισμού 1999, Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ελληνικής Λογοτεχνίας σε Ξένη Γλώσσα, 2008 για το βιβλία "Ωραίος σαν Έλληνας" του Νίκου Εγγονόπουλου).

Γιώγια Σιώκου

Γιώγια Σιώκου (Συγγραφέας)

Γεννήθηκε στα Χανιά. Ήρθε στην Αθήνα στις αρχές της δεκαετίας του ΄70. Εργάστηκε στην Τράπεζα της Ελλάδος. Μια συνάντησή της με το Γιάννη Ρίτσο, στάθηκε η αφορμή για μια μακρόχρονη γνωριμία. Ήταν αυτός που την έπεισε να ασχοληθεί σοβαρά με τη λογοτεχνία. Η ποίησή της έχει δημοσιευτεί στη "Φιλολογική Πρωτοχρονιά" 2002 και 2003, όπως επίσης και σε λογοτεχνικά έντυπα. ΄Εχει τιμηθεί με βραβεία και διακρίσεις. Το Πανεπιστήμιο της Πάτρας μόλις εκδόθηκε το πρώτο της βιβλίο "Ο εμπαιγμός των ειδώλων" το παρουσίασε στο Συμπόσιο Ποίησης 1995. Ποιήματά της έχει μεταφράσει ο Ντέιβιντ Κόνολι.
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Εκδότης:
Τόπος Έκδοσης:
Αθήνα
Τόμος:
1
Δέσιμο:
Χαρτόδετο
Σελίδες:
160
Διαστάσεις:
24x17
Βάρος:
0.329 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση