Από κατώφλι σε κατώφλι
zoom in
Προσθήκη στα αγαπημένα

Από κατώφλι σε κατώφλι

Paul Celan

Αν η μετάφραση της ποίησης μπορεί ν` αναζητήσει νόμιμα μια δικαίωση, θα τη βρει ίσως όχι, ή μάλλον όχι με τρόπο πλήρη, στην τελική μορφή του μεταφρασμένου ποιήματος, που θα πάρει το δρόμο της προς κάποιον οσοδήποτε μικρό ή μεγάλο αριθμό βιβλιοθηκών. Επιθυμία του μεταφραστή της ποίησης δεν είναι να κάνει στη γλώσσα του ένα άλλο βιβλίο παράλληλο με εκείνο του ποιητή που μεταφράζει, αλλά να αναγνώσει τρόπον τινά πρακτικά και απόλυτα, ενώπιος ενωπίω, ένα κείμενο που αγαπά εκθέτοντας τον εαυτό του στο ρίσκο μιας γραπτής ανάγνωσης στη γλώσσα που αισθάνεται κατά κάποιον τρόπο δική του.

Μεταφράζοντας την ποιητική συλλογή του Paul Celan "Από κατώφλι σε κατώφλι" πιάνω το νήμα από εκεί που το άφησε ο Χρήστος Γ. Λάζος, κλείνοντας την πλούσια σε ερμηνευτική έμπνευση και χρήσιμο πληροφορικό υλικό εισαγωγή της μετάφρασής του της συλλογής του Τσελάν "Του κανενός το ρόδο", η οποία κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις "Άγρα" τον Σεπτέμβριο του 1995. Η μετάφραση αυτή έγινε σε μια εντελώς δική μου ώρα. Και αυτό είναι το στίγμα της. [...]

(από το προλογικό σημείωμα της μεταφράστριας)

Στέλλα Γ. Νικολούδη (Μεταφραστής)

Γεννήθηκε το 1950 στην Αθήνα. Σπούδασε φιλοσοφία και κλασσική φιλολογία στα πανεπιστήμια της Αθήνας και της Χαϊδελβέργης. Εργάστηκε ως συντάκτρια στο περιοδικό Ταχυδρόμος και στο Υπουργείο Τύπου και ΜΜΕ. Παράλληλα άσκησε το επάγγελμα της μεταφράστριας δημοσιεύοντας σειρά μεταφράσεων θεωρητικών και λογοτεχνικών κειμένων από τα γερμανικά, τα αγγλικά και τα γαλλικά σε βιβλία και περιοδικά. Μετέφρασε κείμενα των Goethe, Holderlin, Celan, Benjamin, Rilke, Baudelaire, Heidegger και Szondi ενώ η μετάφρασή της του έργου του Goethe "Τα πάθη του νεαρού Βέρθερου" τιμήθηκε με βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας (1994) και στη συνέχεια με το Ελληνογερμανικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης (1999). Η Στέλλα Νικολούδη ζει και εργάζεται στην Αθήνα. Η "Ανάσταση και η Γλώσσα" είναι το πρώτο της βιβλίο.

Paul Celan

Paul Celan (Συγγραφέας)

O Πάουλ Τσέλαν υπήρξε ένας από τους σημαντικότερους ποιητές της γερμανικής γλώσσας και, σύμφωνα με τον George Steiner, μάλλον ο μεγαλύτερος Ευρωπαίος ποιητής της μεταπολεμικής περιόδου. Γεννήθηκε το 1920 από Εβραίους γονείς στο Τσέρνοβιτς, μια μικρή πόλη στη γερμανόφωνη Μπουκοβίνα της Ρουμανίας, η οποία κατά τη διάρκεια του πολέμου καταστράφηκε από τους Γερμανούς, οι δε γονείς του εξοντώθηκαν. Ο Τσέλαν στάλθηκε σε στρατόπεδο "υποχρεωτικής εργασίας" μέχρι την κατάληψη της Ρουμανίας από τους Ρώσους, το 1944, έζησε στο Βουκουρέστι όπου συναναστράφηκε, για λίγο, με τους ρουμάνους σουρεαλιστές, αντιμετωπίζοντας, όμως, προβλήματα με το σταλινικό καθεστώς αναγκάστηκε να διαφύγει στη Βιέννη και μετά στο Παρίσι. Πέρασε τα περισσότερα δημιουργικά χρόνια του στη Γαλλία, όπου έζησε ως ποιητής και ταυτόχρονα λέκτορας της γλωσσολογίας. Δημιουργός πολύγλωσσος, άσκησε με θέρμη μοναδική και το επάγγελμα του μεταφραστή. Μετέφρασε μεταξύ άλλων Σαίξπηρ, Ρεμπώ και Έμιλυ Ντίκινσον. Το πρώτο δικό του ποιητικό βιβλίο με τον τίτλο "Μήκων και μνήμη" (ή "Αφιόνι και μνήμη", σύμφωνα με την απόδοση του Α. Τριφύλλη, του 1983) εκδόθηκε στη Γερμανία, το 1952. Η συλλογή "Από κατώφλι σε κατώφλι", αφιερωμένη στη γυναίκα του, τη Γαλλίδα χαράκτρια Gisele Lestrange, είναι το δεύτερο βιβλίο του που κυκλοφόρησε το 1955. Ο Τσέλαν αυτοκτόνησε το 1970 σε ηλικία 50 ετών, πέφτοντας στον Σηκουάνα.
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Γιώργος Κοροπούλης (Υπεύθυνος Σειράς)


Εκδότης:
Τόπος Έκδοσης:
Αθήνα
Τόμος:
1
Δέσιμο:
Χαρτόδετο
Σελίδες:
133
Διαστάσεις:
21x14
Βάρος:
0.202 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση