Αγάπη
zoom in
12.00€ -10% 10.80€
Αυτή είναι μια βραδυφλεγής ιστορία, η ιστορία της Βίμπεκε και του Γιον, μιας μητέρας και του γιου της, που μόλις έχουν μετακομίσει σε έναν μικρό απομακρυσμένο τόπο στα βόρεια της Νορβηγίας. Εκείνη, παρασυρμένη από τις σκέψεις της, έχει ξεχάσει ότι η επόμενη μέρα είναι σημαντική, ότι εκείνος έχει τα γενέθλιά του. Η Βίμπεκε, έχοντας στο μυαλό της έναν άντρα, πηγαίνει στη Βιβλιοθήκη καθώς ο Γιον, γνωρίζοντας ότι στα μέρη τους βρίσκεται ένα περιοδεύον λουναπάρκ, βγαίνει έξω με σκοπό να πουλήσει λαχνούς για την ομάδα του σχολείου του. Από το συγκεκριμένο χρονικό σημείο, κατά τη διάρκεια μιας κρύας νύχτας του χειμώνα, παρακολουθούμε τις πορείες τους ενώ παράλληλα διαφαίνεται μια απροσδιόριστη ανησυχία στην ατμόσφαιρα. Ένα σύντομο μυθιστόρημα που σκιαγραφεί τον τρόπο με τον οποίο η γλώσσα οικοδομεί τη δική της πραγματικότητα, αλλά και το πώς μια μητέρα και ένας γιος μπορούν να υπάρχουν σε δύο εντελώς χωριστούς κόσμους. Η απόσταση αυτή γίνεται αντιληπτή όχι μόνο ανάμεσα σε διαφορετικά ανθρώπινα όντα, αλλά και σε κάθε ανθρώπινο ον ξεχωριστά. Η Αγάπη καταδεικνύει τις ενίοτε μοιραίες συνέπειες μιας τέτοιας απόστασης.
Σωτήρης Σουλιώτης

Σωτήρης Σουλιώτης (Μεταφραστής)

Ο Σωτήρης Σουλιώτης γεννήθηκε το 1971 στη Θεσσαλονίκη. Σπούδασε ελληνική φιλολογία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, όμως ύστερα από μια φοιτητική ανταλλαγή στο πανεπιστήμιο της Κοπεγχάγης (Δανία), και αργότερα του Βίλνιους (πρωτεύουσα της Λιθουανίας), άρχισε να μεταφράζει σκανδιναβική λογοτεχνία και λογοτεχνία των χωρών της Βαλτικής στα ελληνικά. Ζει μόνιμα στη Δανία (Baggesensgade 12B, 2th, DK-2200 Copenhagen N, Denmark, e-mail: sotsouliotis@yahoo.com). Έχει μεταφράσει, προς τα ελληνικά: - από τα δανέζικα, έργα του Πέτερ Χόε ("Κοντά στα όρια", Ψυχογιός, 1996, "Η γυναίκα και ο πίθηκος", Ψυχογιός, 2000), της Μπιργκίτε Κόσοβιτς ("Χωρίς ενοχές", Κέδρος, 2000) και του Ρουμπέν Πάλμα ("Το χνάρι που αφήνουμε", Εστία, υπό έκδοση, 2005-τίτλος πρωτοτύπου: "Fra lufthavn til lufthavn"), καθώς και ποιήματα των κορυφαίων ποιητριών Inger Cristensen, Pia Tafdrup, Pia Juul και Narcisa Vucina. - από τα νορβηγικά, το βιβλίο της Όσνε Σέιερσταντ "Πεθαίνοντας στη Βαγδάτη", (Κριτική, 2004, τίτλος πρωτοτύπου: "Εκατό και μία μέρες"). Επίσης, έχει μεταφράσει από τα λιθουανικά προς τα δανέζικα το έργο της Νέρινγκα Αμπρουτίτε (Neringa Abrutyte) "Δάχτυλα", ("Forlaget Politisk Revy", Copenhagen, 2003, τίτλος πρωτοτύπου: "Pirstai"). Την εποχή αυτή ασχολείται με άλλες δύο μεταφράσεις από τα δανέζικα και τα νορβηγικά προς τα ελληνικά (μια ανθολογία παραμυθιών του Χάνς Κρίστιαν Άντερσεν και το μυθιστόρημα "Το τέλος του κύκλου" του νορβηγού συγγραφέα Τομ Ένγκελαντ) καθώς και με μια μετάφραση από τα λιθουανικά προς τα δανέζικα ("Περιμένοντας τον υδραυλικό").

Hanne Orstavik

Hanne Orstavik (Συγγραφέας)

Η Χάνε Έρσταβικ, από τις σημαντικότερες φωνές της σύγχρονης σκανδιναβικής πεζογραφίας, γεννήθηκε το 1969 στην περιοχή της Τάνα, στον απώτατο βορρά της Νορβηγίας. Σε ηλικία 16 ετών μετέβη στο Όσλο, την πρωτεύουσα της χώρας. Στα γράμματα εμφανίστηκε το 1994 με το βιβλίο της Hakk. Η καταξίωσή της δεν άργησε, ήρθε τρία χρόνια αργότερα, όταν εκδόθηκε η Αγάπη (Kjærlighet, 1997) και προκάλεσε αίσθηση. Έκτοτε η συγγραφέας δεν έπαψε να δημοσιεύει μυθοπλασία, να λαμβάνει ενθουσιώδεις κριτικές και να αποσπά τιμητικές διακρίσεις, όπως το Βραβείο Brage 2004 για το μυθιστόρημά της Ο πάστορας (Presten). Το 2006, σε έναν υψηλού κύρους διαγωνισμό της εφημερίδας Dagbladet, η Αγάπη ψηφίστηκε τότε ως το έκτο καλύτερο βιβλίο των τελευταίων είκοσι πέντε χρόνων στη Νορβηγία. Το 2018 η αγγλική μετάφραση του συγκεκριμένου μυθιστορήματος διεκδίκησε από τη βραχεία λίστα το Eθνικό Βραβείο Βιβλίου των ΗΠΑ στην κατηγορία της μεταφρασμένης λογοτεχνίας, συμβάλλοντας έτσι στην ευρύτερη, διεθνή αναγνώριση του έργου της. (Πηγή: "Εκδόσεις Καστανιώτη", 2022)
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Τόπος Έκδοσης:
Αθήνα
Τόμος:
1
Δέσιμο:
Σκληρόδετο
Σελίδες:
144
Διαστάσεις:
20.5x14
Βάρος:
0.293 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση