Η Αθηνά από την Αθήνα και άλλα διηγήματα

της Αιμιλίας Ψάλτη

Από τα πιο κακότεχνα κείμενα που έχω διαβάσει. Έπεσα από τα σύννεφα με την επιλογή των εκδόσεων Τσουκάτου. Σχεδόν προφορικός λόγος, παροράματα, ελλειπτικές προτάσεις (εν είδει βιασύνης κι όχι τυπογραφικής αβλεψίας, σε κάνα-δυο περιπτώσεις λείπουν ολόκληρες λέξεις και η πρόταση δεν βγάζει νόημα), κακό συντακτικό, παραδέχομαι ότι διάβασα μόνο τα δύο πρώτα από τα τέσσερα. Επίσης το διήγημα δεν έχει την εκτεταμένη μορφή των 126 σελίδων που έχει το πρώτο αλλά κάτι πιο μαζεμένο. Τέλος πάντων οι ίδιες ιστορίες αδιάφορες και κακογραμμένες, δεν ταυτίστηκα με κανένα και τίποτα. Γαλλικές εκφράσεις γραμμένες στα γαλλικά χωρίς μετάφραση, γαλλική ορολογία (και μιλάμε για καθημερινό υποτίθεται λόγο, αν η συγγραφέας είναι γαλλοθρεμμένη πρέπει να έχει υπ\' όψιν της ότι απευθύνεται σε ελληνικό κοινό). Δείτε κάποια ελάχιστα παραδείγματα για να καταλάβετε τι εννοώ:

\"Τον Φεβρουάριο η Αθηνά είχε να ετοιμάσει μια dissertation. Επειδή τα γαλλικά της δεν ήταν τόσο καλά, παρακάλεσε τη mere του foyer να της τη διορθώσει\" (σελ. 7). (ένα από τα εκατομμύρια παραδείγματα γαλλισμού που ανέφερα πιο πάνω)

\"Στην πιτσαρία παρήγγειλε ένα διπλό ουίσκι\" (σελ. 104) (πείτε μου ποια πιτσαρία πουλά και οινοπνευματώδη να πάω να κατασκηνώσω εκεί).

\"Η Ηλέκτρα ξεφούλκησε\" (σελ. 18) (να θυμίσω ότι το ρήμα είναι ξιφουλκώ εκ του ξίφους και δεν έχει σχέση με το συνθετικό \"ξε-\")

\'Να χέσω την ψυχολογία που σπουδάζεις\" (σελ. 18) (oh la la!)

\"Η Αθηνά έφτασε στο Παρίσι αναστατωμένη. Στο τέλος της εβδομάδας έλαβε μια κάρτα που της ευχόταν επιτυχία για τις εξετάσεις και υπενθύμιζε την προσεχή τους συνάντηση\" (σελ. 18) (με την κάρτα είχε ραντεβού; η κάρτα της ευχόταν; μήπως λείπει κάτι, του στυλ \"μια κάρτα από τον τάδε; που της ευχόταν...\", λέω εγώ τώρα...)

Τέλος πάντων, ούτε καν με τις ιστορίες δε θα καταπιαστώ, αφήστε το καλύτερα.

Πάνος Τουρλής