Κοντά στα όρια
zoom in

Ο Πέτερ είναι ένα ορφανό αγόρι δώδεκα ετών που μεγαλώνει σε ίδρυμα για εγκαταλειμμένα ή ορφανά παιδιά. Η πειθαρχία, η αυστηρότητα, η υπακοή, η σκληραγωγία είναι οι κανόνες που ακολουθεί ο Μπίελ, ο διευθυντής, άνθρωπος σκληρός που καταδυναστεύει τα παιδιά. Ο Πέτερ μαζί με την Καταρίνα και τον Άουγκουστ αποφασίζουν ότι πρέπει ν΄ αντιδράσουν σ΄ αυτό το σύστημα που προδιαγράφει ένα μέλλον σκοτεινό γι΄ αυτούς. Το ένστικτο της αυτοσυντήρησης και η περιέργεια ωθούν τα τρία παιδιά να ερευνήσουν, να μάθουν, να φέρουν με κάθε τρόπο αλλαγή στη ζωή τους. Και τα καταφέρνουν.

Αυτό το σπουδαίο βιβλίο είναι μια κοινωνική διαμαρτυρία ενάντια στον έλεγχο πάνω στην ψυχή και το νου. Και παράλληλα, περνάει με τρόπο αριστουργηματικό ένα δυνατό και αισιόδοξο μήνυμα: Όλα εξαρτώνται από εμάς τους ίδιους, είμαστε οι μόνοι που μπορούμε να αποφασίσουμε για τον εαυτό μας και το μέλλον μας αρκεί να είμαστε σε θέση να το αντιληφθούμε.

Σωτήρης Σουλιώτης

Σωτήρης Σουλιώτης (Μεταφραστής)

Ο Σωτήρης Σουλιώτης γεννήθηκε το 1971 στη Θεσσαλονίκη. Σπούδασε ελληνική φιλολογία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, όμως ύστερα από μια φοιτητική ανταλλαγή στο πανεπιστήμιο της Κοπεγχάγης (Δανία), και αργότερα του Βίλνιους (πρωτεύουσα της Λιθουανίας), άρχισε να μεταφράζει σκανδιναβική λογοτεχνία και λογοτεχνία των χωρών της Βαλτικής στα ελληνικά. Ζει μόνιμα στη Δανία (Baggesensgade 12B, 2th, DK-2200 Copenhagen N, Denmark, e-mail: sotsouliotis@yahoo.com). Έχει μεταφράσει, προς τα ελληνικά: - από τα δανέζικα, έργα του Πέτερ Χόε ("Κοντά στα όρια", Ψυχογιός, 1996, "Η γυναίκα και ο πίθηκος", Ψυχογιός, 2000), της Μπιργκίτε Κόσοβιτς ("Χωρίς ενοχές", Κέδρος, 2000) και του Ρουμπέν Πάλμα ("Το χνάρι που αφήνουμε", Εστία, υπό έκδοση, 2005-τίτλος πρωτοτύπου: "Fra lufthavn til lufthavn"), καθώς και ποιήματα των κορυφαίων ποιητριών Inger Cristensen, Pia Tafdrup, Pia Juul και Narcisa Vucina. - από τα νορβηγικά, το βιβλίο της Όσνε Σέιερσταντ "Πεθαίνοντας στη Βαγδάτη", (Κριτική, 2004, τίτλος πρωτοτύπου: "Εκατό και μία μέρες"). Επίσης, έχει μεταφράσει από τα λιθουανικά προς τα δανέζικα το έργο της Νέρινγκα Αμπρουτίτε (Neringa Abrutyte) "Δάχτυλα", ("Forlaget Politisk Revy", Copenhagen, 2003, τίτλος πρωτοτύπου: "Pirstai"). Την εποχή αυτή ασχολείται με άλλες δύο μεταφράσεις από τα δανέζικα και τα νορβηγικά προς τα ελληνικά (μια ανθολογία παραμυθιών του Χάνς Κρίστιαν Άντερσεν και το μυθιστόρημα "Το τέλος του κύκλου" του νορβηγού συγγραφέα Τομ Ένγκελαντ) καθώς και με μια μετάφραση από τα λιθουανικά προς τα δανέζικα ("Περιμένοντας τον υδραυλικό").

Peter Hoeg

Peter Hoeg (Συγγραφέας)

Ο Πέτερ Χόε γεννήθηκε το 1957. Προτού στραφεί στο γράψιμο έκανε διάφορες δουλειές: χορευτής, ξιφομάχος, ηθοποιός, ναυτικός, ορειβάτης. Εξέδωσε το πρώτο του μυθιστόρημα το 1988 και έγινε αμέσως γνωστός για το σπάνιο ταλέντο του στην αφήγηση. Το βιβλίο του "Η δεσποινίς Σμίλλα διαβάζει το χιόνι", απέσπασε ενθουσιώδεις κριτικές όπου μεταφράστηκε, παρέμεινε σχεδόν ένα χρόνο στις πρώτες θέσεις των μπεστ σέλερ σε χώρες όπως η Γερμανία, η Αγγλία, η Γαλλία, οι ΗΠΑ κ.ά., και μεταφέρθηκε στον κινηματογράφο από τον Μπιλ Ώγκαστ. Το 1994, το βιβλίο τιμήθηκε με το βραβείο Silver Dagger που απονέμει ο Σύλλογος Συγγραφέων Αστυνομικών Βιβλίων στην Αγγλία, και αποτελεί μία από τις σπουδαιότερες διακρίσεις για ξένο συγγραφέα. Στα ελληνικά κυκλοφορούν επίσης τα βιβλία του: "Κοντά στα όρια", που έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από 20 γλώσσες, και "Η γυναίκα και ο πίθηκος". Τα έσοδα από τα δικαιώματα έκδοσης του τελευταίου διατίθενται σε ίδρυμα που συνέστησε ο ίδιος ο συγγραφέας για τα παιδιά και τις γυναίκες της Αφρικής και της Ασίας. Το έργο του Πέτερ Χόε θεωρείται μία από τις μεγαλύτερες συνεισφορές των σύγχρονων δανικών γραμμάτων στην παγκόσμια λογοτεχνία.
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Εκδότης:
Τόπος Έκδοσης:
Αθήνα
Τόμος:
1
Δέσιμο:
Χαρτόδετο
Σελίδες:
320
Διαστάσεις:
21x14
Βάρος:
0.485 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση