Μία από τις δύο
zoom in
Προσθήκη στα αγαπημένα

Μία από τις δύο

Μυθιστόρημα

Daniel Sada

10.60€ -26% 7.84€
Οι αδελφές Γκαμάλ διατηρούν ένα εργαστήριο ραπτικής στο Οκάμπο, μια επαρχιακή πόλη του Μεξικού. Η Γκλόρια και η Κονστιτουσιόν είναι μοδίστρες, γεροντοκόρες και δίδυμες. Η μοναδική τους διαφορά είναι μια τεράστια ελιά που έχει η μία πάνω στη δεξιά ωμοπλάτη. Κατά τα λοιπά είναι ολόιδιες, σαν αντικριστοί καθρέφτες. Όλη τους η ζωή περιστρέφεται γύρω από την προάσπιση μιας απίστευτης ομοιότητας που θεωρούν μάλλον ευλογία. Γι’ αυτό και έχουν δημιουργήσει έναν δικό τους κόσμο από μικρές, τελετουργικές συνωμοσίες. Ώσπου κάποια στιγμή εμφανίζεται ένας επίδοξος μνηστήρας, ένας ανυποψίαστος κτηνοτρόφος. Η μεταξύ τους ισορροπία κλονίζεται και φοβούνται ότι αυτό που τις ενώνει μπορεί να είναι και κατάρα. Τα φαντάσματα του αποχωρισμού και της αντιζηλίας αναδύονται απειλητικά καθώς η σχέση των δύο αδελφών οδηγείται σε ένα οριακό σημείο. Το "Μία από τις δύο" είναι μια σύντομη αλλά χαριτωμένη φαρσοκωμωδία που πειραματίζεται σοβαρά με τα όρια της ανθρώπινης ταυτότητας. Ο Ντανιέλ Σάδα, συγγραφέας που εμπλούτισε τη μεξικανική πεζογραφία αποσπώντας τον θαυμασμό του Κάρλος Φουέντες και του Ρομπέρτο Μπολάνιο, μεταφράζεται για πρώτη φορά στα ελληνικά. Το βιβλίο αποτελεί την καλύτερη εισαγωγή στο πληθωρικό του σύμπαν.
Κλαίτη Σωτηριάδου

Κλαίτη Σωτηριάδου (Μεταφραστής)

Η Κλαίτη Σωτηριάδου γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη. Μετά τις γυμνασιακές σπουδές της παντρεύτηκε κι εγκαταστάθηκε στην Αθήνα, όπου και σπούδασε. Τελείωσε το Αμερικανικό Κολέγιο Ανατόλια Θεσσαλονίκης και αποφοίτησε και από την τελευταία τάξη του Λυκείου στο αμερικανικό Ben Lomond High School της πολιτείας Utah των ΗΠΑ με το American Field Service Πρόγραμμα Υποτροφιών Ανταλλαγής Σπουδαστών. Παρακολούθησε μαθήματα αγγλικής φιλολογίας στο Αμερικανικό Κολέγιο Ελλάδος Deree απ΄ όπου έλαβε το δίπλωμα B.A. (1976) με Ανώτατη Διάκριση (Highest Distinction). Παρακολούθησε μεταπτυχιακά μαθήματα στη Σχολή Συγκριτικής Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου του Essex, Αγγλίας, απ΄ όπου έλαβε το δίπλωμα M.A. στη Θεωρία και Πρακτική της Λογοτεχνικής Μετάφρασης (1982). To 1998 παρακολούθησε στο International Academy of Broadcasting στο Montreux της Ελβετίας μαθήματα για τη συγγραφή σεναρίων με τον καθηγητή και συγγραφέα Andy Horton. Το 1999 παρακολούθησε στο Λος Άντζελες των ΗΠΑ μαθήματα σεναρίου με τον διάσημο συγγραφέα και καθηγητή Syd Field. Επίσης συμμετείχε σε σεμινάρια για τελειόφοιτους Πανεπιστημίου στο πρόγραμμα συγγραφής σεναρίων του διευθυντή των Film and TV Studies, Lew Hunter στο Πανεπιστήμιο UCLA στο Λος Άντζελες. Εργάζεται από το 1973 ως επαγγελματίας μεταφράστρια λογοτεχνίας και συνεργάζεται με διάφορους εκδοτικούς οίκους και περιοδικά λογοτεχνίας. Μιλάει γαλλικά, ισπανικά και αγγλικά. Μεταφράζει από τα γαλλικά, τα αγγλικά, τα ισπανικά και τα καταλανικά. Είναι ποιήτρια και πεζογράφος. Ποιήματα και διηγήματά της έχουν μεταφραστεί στα ισπανικά, αγγλικά, τουρκικά και βουλγαρικά. Τα τελευταία δέκα χρόνια ασχολείται και με τη συγγραφή σεναρίων για την τηλεόραση και τον κινηματογράφο και θεατρικών έργων. Δίδαξε τρία χρόνια αγγλική λογοτεχνία (ποίηση, πεζογραφία, δοκίμιο και θέατρο) στο Αμερικανικό Κολέγιο Ελλάδος Deree (1987-1990). Δίδαξε τρία χρόνια, ως εξωτερικός συνεργάτης, την Ισπανική κατεύθυνση σε εργαστήρια στο Μεταπτυχιακό πρόγραμμα Μεταφρασεολογίας της Φιλολογικής Σχολής του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου (2004-2006). Δίδαξε εργαστήρια μετάφρασης στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης (ΕΚΕΜΕΛ). Μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της Εταιρείας Συγγραφέων για τρεις θητείες. Μέλος του Δ.Σ. του ΕΚΕΒΙ ως εκπρόσωπος της Εταιρείας Συγγραφέων (2010). Αντιπρόσωπος της Εταιρείας Συγγραφέων στην Πολιτιστική Επιτροπή "Κύματα των Τριών Θαλασσών" με έδρα το Διεθνές Κέντρο Λογοτεχνών και Μεταφραστών Ρόδου για τρία χρόνια (2002-2004). Αντιπρόσωπος της Εταιρείας Συγγραφέων στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο Ενώσεων Μεταφραστών Λογοτεχνίας - CEATL - από το 2003. Γενική Γραμματέας του CEATL για δύο χρόνια (2004-2006).

Daniel Sada

Daniel Sada (Συγγραφέας)

O Ντανιέλ Σάδα (Μεξικάλι, 1953-Πόλη του Μεξικού, 2011) υπήρξε μια ξεχωριστή περίπτωση στη λογοτεχνία της πατρίδας του, συγγραφέας που καλλιέργησε συστηματικά μια εξόχως ιδιότυπη γραφή, συνδυάζοντας την προφορική λαϊκή παράδοση με ένα προωθημένο πειραματικό ύφος. Σήμερα πολλοί μελετητές θεωρούν ότι ανανέωσε με τρόπο εντυπωσιακό την ισπανική γλώσσα, περισσότερο από οποιονδήποτε άλλο συγγραφέα της γενιάς του. Εξέδωσε οκτώ τόμους με διηγήματα, εννέα μυθιστορήματα και τρεις ποιητικές συλλογές. Απέσπασε πολλές σημαντικές διακρίσεις για τα βιβλία του ενώ τιμήθηκε, λίγο πριν τον θάνατό του, με το Εθνικό Βραβείο του Μεξικού για τη συνεισφορά του στα γράμματα και στις τέχνες. Έχει μεταφραστεί στα αγγλικά, τα γαλλικά, τα γερμανικά, τα ολλανδικά και τα πορτογαλικά. Κορυφαίο έργο του θεωρείται το πολυσέλιδο κοινωνικοπολιτικό μυθιστόρημα Porque parece mentira la verdad nunca se sabe (Γιατί μοιάζει ψέμα η αλήθεια ποτέ δεν το ξέρει κανείς) που άλλαξε την πορεία της μεξικανικής λογοτεχνίας.
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Τόπος Έκδοσης:
Αθήνα
Τόμος:
1
Δέσιμο:
Χαρτόδετο
Σελίδες:
136
Διαστάσεις:
20.5x14
Βάρος:
0.215 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση