Δι' ελιγμών
zoom in

«SAFO EN LEUCADE»:
Al mito guia la marina insistencia
Frente al azul repetido tras el arenal.
La alta nave que me trajo de Lesbos
Espera en la quietud de una ensenada.

Yo en agua estancada no me detengo.
Herida en los vaivenes del amor,
Mi nave es extranamente mi cuerpo
For el albor de los acantilados del Jonio.

Cayendo en las rocas erosionadas del fondo
Me coronare de algas y flores de espuma,
Gritos de gaviota seran el ultimo abrazo.
En otra orilla vivire el retorno. (1981)

«Η ΣΑΠΦΩ ΣΤΗΝ ΛΕΥΚΑΔΑ»:
Στο μύθο οδηγεί η κυριαρχία της θάλασσας,
Το αμετάβλητο μπλε πέρα από την αμμουδιά.
Το ψηλό πλοίο που μ` έφερε από τη Λέσβο
Περιμένει στη γαλήνη του όρμου.

Εγώ σε ακύμαντα νερά δεν στέκομαι.
Λαβωμένη απ` τις ταραχές του έρωτα,
Παράδοξο πλοίο το σώμα μου
Στις ολόλευκες απόκρημνες ακτές του Ιονίου.

Καθώς θα ρίχνομαι στα φαγωμένα βράχια του βυθού
Θα με στεφανώνουν φύκια κι άνθη του αφρού,
Κραυγές γλάρων ο τελευταίος μου ασπασμός.
Σε μιαν άλλην ακτή θα ξαναγεννηθώ. (1981)

Κατερίνα Αγγελάκη - Ρουκ

Κατερίνα Αγγελάκη - Ρουκ (Μεταφραστής)

Η Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ (1939-2020) γεννήθηκε στην Αθήνα. Σπούδασε στην Αθήνα, στη Νότια Γαλλία και στην Ελβετία (Πανεπιστήμιο της Γενεύης). Ήταν διπλωματούχος της Σχολής Μεταφραστών και Διερμηνέων (αγγλικά, γαλλικά, ρωσικά).
Πρωτοδημοσίευσε ποίηση στην "Καινούργια Εποχή" το 1956. Άρθρα και δοκίμιά της για την ελληνική ποίηση και τη μετάφραση της ποίησης δημοσιεύτηκαν σε περιοδικά και εφημερίδες στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Εξέδωσε περίπου 20 ποιητικές συλλογές, καθώς και δύο τόμους ποιητικών διαλόγων.
Το 1962 τιμήθηκε με το Α' Βραβείο Ποίησης της πόλης της Γενεύης (Prix Hensch). Το 1985 τιμήθηκε με το Β' Κρατικό Βραβείο Ποίησης. Έχοντας μεταφραστεί στα αγγλικά από αρκετά νωρίς ("The Body is the Victory and the Defeat of Dreams", 1975, "The Scattered Papers of Penelope: New and Selected Poems", 1977, κ.ά.) έδωσε διαλέξεις και διάβασε ποιήματά της σε Πανεπιστήμια των ΗΠΑ και του Καναδά (Harvard, Cornell, Daztmouth, N.Y. State, Princeton, Columbia κ.α.) Το 2000 τιμήθηκε με το βραβείο Κώστα και Ελένης Ουράνη (Ακαδημία Αθηνών).
Η ποίησή της μεταφράστηκε σε περισσότερες από δέκα γλώσσες και περιλήφθηκε σε ανθολογίες σε όλο τον κόσμο. Στο μεταφραστικό έργο της συγκαταλέγονται έργα και κείμενα των Σάμουελ Μπέκετ, Σωλ Μπέλοου, Γιόζεφ Μπρόντσκι, Σέιμους Χίνι, Ζαν-Μαρί Ντρο, Ζακ Λακαριέρ, Μιχαήλ Λέρμοντοφ, Βλαντίμιρ Μαγιακόφσκι, Πίτερ Μάκριτζ, Ντέρεκ Ούολκοτ, Σύλβια Πλαθ, Μάικλ Μαρτς, Αλεξάντρ Πούσκιν, Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, Ντίλαν Τόμας, Έλσα Τριολέ, Πίτερ Μπιν, Νίκου Καζαντζάκη κ.ά.
Έφυγε από τη ζωή στην Αθήνα στις 21 Ιανουαρίου 2020, σε ηλικία 81 ετών.


Τάσος Γ. Δενέγρης

Τάσος Γ. Δενέγρης (Μεταφραστής)

Ο Τάσος Δενέγρης (1934-2009) γεννήθηκε στην Αθήνα. Σπούδασε κινηματογράφο και κοινωνικές επιστήμες στο Πανεπιστήμιο της Ρώμης (1954-1957). Λίγο νωρίτερα είχε δημοσιεύσει τα πρώτα του ποιήματα στο περιοδικό "Στροφή" (1952). Υπήρξε μέλος της συντακτικής ομάδας του περιοδικού "Πάλι", ωστόσο το πρώτο του βιβλίο, "Θάνατος στην πλατεία Κάνιγγος", εκδόθηκε το 1974. Θεωρείται ένα από τους τυπικότερους εκπροσώπους, αν και εξαιρετικά ολιγογράφος, της ποιητικής "Γενιάς του ΄70". Το 1975 προσκλήθηκε στην Iowa των ΗΠΑ στο International Writing Program. Συμμετείχε ενεργά στην ίδρυση της Εταιρείας Συγγραφέων το 1982. Το 1983 διάβασε ποιήματα του στο Φεστιβάλ Ποίησης στο Cambridge της Αγγλίας και τον ίδιο χρόνο στο Βελιγράδι ύστερα από πρόσκληση της Ένωσης Σέρβων Συγγραφέων. Το 1985 προσκλήθηκε στο Νέο Δελχί και στο Μποπάλ της Ινδίας. Το 1990 στο Πανεπιστήμιο του Στρασβούργου και στην Murcia της Ισπανίας, το 1996 πάλι στη Murcia και το 1998 στο Medellin της Κολομβίας και στη Λίμα του Περού. Εξέδωσε τις συλλογές "Θάνατος στην πλατεία Κάνιγγος" (1974), "Το αίμα του λύκου" (1978), "Θειάφι και αποθέωση" (1982), "Ακαριαία" (συγκεντρωτική έκδοση των τριων πρώτων συλλογών, 1985), "Το πνεύμα της άμυνας" (1999), και τη συγκεντρωτική έκδοση, "Μιλάει ο αγριόχοιρος: ποιήματα 1952-2008" ("Ύψιλον", 2008)· μετέφρασε κείμενα ποίησης και πεζογραφίας των Οκτάβιο Πας, Χόρχε Λουίς Μπόρχες, Χούλιο Κορτάσαρ, Τζον Ντος Πάσος, Ρόμπερτ Λούις Στίβενσον, Μάικλ Λόνγκλεϊ, Κλοντ Εστεμπάν, κ.ά., από τα ισπανικά, τα αγγλικά και τα γαλλικά. Πέθανε στην Αθήνα σε ηλικία 74 ετών, το Σάββατο 7 Φεβρουαρίου 2009. (φωτογραφία: Γιάννα Μπούφη, 2000)

Νίκος Πρατσίνης (Μεταφραστής)


Pedro Mateo

Pedro Mateo (Συγγραφέας)

O Pedro Mateo (1952-2014) ήταν Iσπανός ποιητής που γεννήθηκε στην Cartagena της Murcia. Έζησε και εργάστηκε για πολλά χρόνια στην Αθήνα, διδάσκοντας ισπανική γλώσσα και μετάφραση στο Ινστιτούτο Θερβάντες. Ποιήματά του στα ισπανικά δημοσιεύτηκαν σε περιοδικά και ανθολογίες στην πατρίδα του. Μετέφρασε στα ισπανικά ποιήματα του Τάσου Δενέγρη ("Flora brutal", Centro de Ediciones de la Diputacion de Malaga, 2000) και του Άγγελου Σικελιανού ("Afrodita, Urania", Miguel Gomez Ediciones, Malaga, 2003). Στα ελληνικά μεταφράστηκε η ποιητική του συλλογή "Semana civil" από τη Μαρία Ψαρούδη στο περιοδικό "Νέα Ευθύνη" (Σεπτέμβριος 2011) και εκδόθηκαν τα βιβλία του, "Μέσα στη σιωπή" (μτφρ. Τάσος Δενέγρης, εκδ. Ελεγεία, Αίγινα, 2000) και "Δι΄ ελιγμών/A Golpes de Timon", δίγλωσση έκδοση, μτφρ. Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ, Γαβριηλίδης, 2014. Έφυγε από τη ζωή στην Αθήνα στις 31 Ιουλίου 2014.
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Εκδότης:
Τόπος Έκδοσης:
Αθήνα
Τόμος:
1
Δέσιμο:
Χαρτόδετο
Σελίδες:
121
Διαστάσεις:
21x15
Βάρος:
0.206 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση