Εξαντλημένο στον εκδοτικό οίκο
ISBN:
9789605016753
Κατηγορίες:
Έτος κυκλοφορίας
Εκδότης
Μπορείς ποτέ να αποδεχθείς την εξαφάνιση του παιδιού σου; Η Γιούλια Ντάβιντσον δεν τα έχει καταφέρει. Ο πεντάχρονος γιος της εξαφανίστηκε πριν από είκοσι χρόνια στο σουηδικό νησί Έλαντ. Ποτέ δεν βρέθηκε ούτε ίχνος του. Μέχρι που ο γερο-καπετάνιος πατέρας της Γιούλια λαμβάνει με το ταχυδρομείο ένα παιδικό παπούτσι. Αμέσως ο παππούς και η τσακισμένη Γιούλια αρχίζουν να συνθέτουν το πάζλ του παρελθόντος. Όλες οι ενδείξεις οδηγούν σ` έναν ντόπιο, τον Νιλς Καντ, που είναι γνωστό πως απολάμβανε τον πόνο των άλλων. Αλλά ο Νιλς Καντ έχει πεθάνει ήδη από τη δεκαετία του 1960. Ποιος λοιπόν είναι ο ξένος που περιπλανιέται στις ερημιές του νησιού όταν πέφτει το σκοτάδι; Σύντομα θα φανεί ολοκάθαρα ότι οι έρευνες της Γιούλια έχουν πλησιάσει την αλήθεια πολύ περισσότερο απ` ό,τι φαντάζεται και ότι κάποιος θέλει να βάλει τέρμα στην αναζήτηση της.
"Καταπληκτικό. Καθώς το διαβάζεις σε κυκλώνει μια αίσθηση απειλής που θεριεύει από σελίδα σε σελίδα".
(Simon Beckett, συγγραφέας)
"Εντυπωσιακό ντεμπούτο... Εξαιρετική απόδοση ατμόσφαιρας και μοναδική ευαισθησία στην αποτύπωση των οικογενειακών σχέσεων".
("Times")
"Η αφήγησή του αποπνέει ζεστασιά, ενώ η σταδιακή σύνθεση του πάζλ οδηγεί στην αναπάντεχη λύση".
("Sunday Telegraph)
Ο Σωτήρης Σουλιώτης γεννήθηκε το 1971 στη Θεσσαλονίκη. Σπούδασε ελληνική φιλολογία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, όμως ύστερα από μια φοιτητική ανταλλαγή στο πανεπιστήμιο της Κοπεγχάγης (Δανία), και αργότερα του Βίλνιους (πρωτεύουσα της Λιθουανίας), άρχισε να μεταφράζει σκανδιναβική λογοτεχνία και λογοτεχνία των χωρών της Βαλτικής στα ελληνικά. Ζει μόνιμα στη Δανία (Baggesensgade 12B, 2th, DK-2200 Copenhagen N, Denmark, e-mail: sotsouliotis@yahoo.com).
Έχει μεταφράσει, προς τα ελληνικά:
- από τα δανέζικα, έργα του Πέτερ Χόε ("Κοντά στα όρια", Ψυχογιός, 1996,
"Η γυναίκα και ο πίθηκος", Ψυχογιός, 2000), της Μπιργκίτε Κόσοβιτς ("Χωρίς ενοχές", Κέδρος, 2000) και του Ρουμπέν Πάλμα ("Το χνάρι που αφήνουμε", Εστία, υπό έκδοση, 2005-τίτλος πρωτοτύπου: "Fra lufthavn til lufthavn"), καθώς και ποιήματα των κορυφαίων ποιητριών Inger Cristensen, Pia Tafdrup, Pia Juul και Narcisa Vucina.
- από τα νορβηγικά, το βιβλίο της Όσνε Σέιερσταντ "Πεθαίνοντας στη Βαγδάτη", (Κριτική, 2004, τίτλος πρωτοτύπου: "Εκατό και μία μέρες").
Επίσης, έχει μεταφράσει από τα λιθουανικά προς τα δανέζικα το έργο της Νέρινγκα Αμπρουτίτε (Neringa Abrutyte) "Δάχτυλα", ("Forlaget Politisk Revy", Copenhagen, 2003, τίτλος πρωτοτύπου: "Pirstai").
Την εποχή αυτή ασχολείται με άλλες δύο μεταφράσεις από τα δανέζικα και τα νορβηγικά προς τα ελληνικά (μια ανθολογία παραμυθιών του Χάνς Κρίστιαν Άντερσεν και το μυθιστόρημα "Το τέλος του κύκλου" του νορβηγού συγγραφέα Τομ Ένγκελαντ) καθώς και με μια μετάφραση από τα λιθουανικά προς τα δανέζικα ("Περιμένοντας τον υδραυλικό").
Ο Johan Theorin γεννήθηκε το 1963 στο Γέτεμποργ της Σουηδίας. Σε όλη του τη ζωή επισκέπτεται τακτικά το νησί Έλαντ, σκηνικό των βιβλίων του. Η οικογένεια της μητέρας του άλλωστε -ναυτικοί, ψαράδες και αγρότες- έχει ζήσει στο νησί εδώ και αιώνες και έχει ανατραφεί με την πλούσια τοπική κληρονομιά σε θρύλους. Δημοσιογράφος στο επάγγελμα, ο Γιόχαν ζει στο Γέτεμποργ. Το πρώτο του βιβλίο Αντίλαλοι νεκρών βρέθηκε επί εβδομάδες στην κορυφή της λίστας των ευπώλητων στη Σουηδία, ενώ μεταφράστηκε σε δεκατρείς γλώσσες και διακρίθηκε από τη Σουηδική Ακαδημία Αστυνομικής Λογοτεχνίας. Ακολούθησαν άλλοι δυο τίτλοι με ανάλογη επιτυχία.
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα