Διαγωνισμοί Print on demand Bookstore Κριτικές και Παρουσιάσεις Συγγραφείς Νέα και Εκδηλώσεις Αφιερώματα και άλλα Advanced Search
Ars Poetica
(Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης - Σπίτι της Λογοτεχνίας, Λεύκες Πάρου 2011)

Ars Poetica
Η μετάφραση της ποίησης θεωρείται από τα πιο δύσκολα μεταφραστικά εγχειρήματα. Ο μεταφραστής, στο απαιτητικό και πολύπλευρο έργο του, οφείλει να είναι ικανός να προσεγγίσει σωστά το πρωτότυπο ποίημα, αλλά και να κατορθώνει να αποδίδει στο ακέραιο το πνεύμα του. Η δυσκολία της ποιητικής μετάφρασης δεν έγκειται μόνο στην μεταφορά του κειμένου σε άλλη γλώσσα, αλλά και στην απόδοση της πυκνής, περιεκτικής και συχνά συνδηλωτικής, γεμάτη συνειρμούς, γραφής.

Το Διεθνές Εργαστήρι Μετάφρασης Ποίησης, η ετήσια συνάντηση Αγγλόφωνων και Ελληνόφωνων ποιητών και μεταφραστών, ασχολείται με την προβληματική της ποιητικής μετάφρασης και την προσεγγίζει με ιδιαίτερα πρωτότυπο τρόπο: κατά τη διάρκεια του εργαστηρίου ποιητής και μεταφραστής συνυπάρχουν κατά την διαδικασία συγγραφής και μετάφρασης, συνεργάζονται και αλληλεπιδρούν. Το Εργαστήρι γίνεται το βήμα από όπου ο ποιητής έχει την δυνατότητα να παρουσιάσει και να επεξηγήσει το ποίημα του στον μεταφραστή του και την ίδια στιγμή, ο μεταφραστής να αναζητήσει τις απαντήσεις κατά την εκπόνηση της μετάφρασης από τον ποιητή.
Αυτή η δημιουργική διαδικασία, που πραγματοποιήθηκε στο "Σπίτι της Λογοτεχνίας" στις Λεύκες της Πάρου, από τις 16 έως τις 22 Αυγούστου 2011, οδήγησε σε πολλές περιπτώσεις ακόμα και στην συγγραφή καινούριων ποιημάτων ή στο ξαναγράψιμο παλαιών, ως απόρροια της ανταλλαγής απόψεων, μεθόδων συγγραφής και ιδεών από ανθρώπους καταξιωμένους στον πανεπιστημιακό, συγγραφικό ή μεταφραστικό χώρο.

Η Ελληνοαμερικανική Ένωση, ως εκπαιδευτικό και πολιτιστικό ίδρυμα, που θέτει στο κέντρο του ενδιαφέροντός του την προβληματική του λόγου και της γλώσσας και επιπλέον προσφέρει προγράμματα σπουδών στη Μετάφραση και τη Διερμηνεία, υποστηρίζει οποιαδήποτε προσπάθεια αποσκοπεί να προβάλλει διάφορες πτυχές του μεταφραστικού έργου. Με χαρά παρουσιάζουμε τούτη την έκδοση, η οποία λειτουργεί κατά κάποιον τρόπο ως τα πρακτικά του πρώτου Διεθνούς Εργαστηρίου Μετάφρασης Ποίησης, και περιλαμβάνει τα ποιήματα και τις μεταφράσεις τους όπως προέκυψαν κατά την διάρκεια της γόνιμης πνευματικής συνεργασίας που περιγράψαμε.

Λεωνίδας - Φοίβος Κόσκος
Διευθύνων Σύμβουλος της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης


Σημείωση: Πρόλογος: Λεωνίδας - Φοίβος Κόσκος, διευθύνων σύμβουλος Ελληνοαμερικανικής Ένωσης. Εισαγωγή: Βασίλης Μανουσάκης. Επίμετρο: Valerie Coulton & Edward Smallfield, Σωκράτης Καμπουρόπουλος.

24χ17 εκ., 77 σελίδες
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
Τόπος έκδοσης: Αθήνα
Ταξινόμιση DDC: 811 (Αμερικανική ποίηση), 821 (Αγγλική ποίηση), 809.100 8 (Ποίηση - Συλλογές), 889.1 (Νεοελληνική ποίηση - Μεταφράσεις στα αγγλικά), 891.811 (Βουλγαρική ποίηση)
Άλλα πρόσωπα: Charles Frazier , Συλλογικό έργο (Μεταφραστής) , Βασίλης Μανουσάκης (Μεταφραστής) , Κατερίνα Ηλιοπούλου (Μεταφραστής) , Andrew Maxwell (Μεταφραστής) ,
ISBN: 978-960-492-025-9
ISBN (10ψήφιο): 960-492-025-1
Βάρος: 0.179 κιλά
Έτος Κυκλοφορίας: 2012
Γράψε τη δική σου κριτική
3.00
  • Twitter
  • Delicious
  • Designfloat
  • Digg
  • StumbleUpon

2.64
Προσθήκη στη Wishlist Share it


Πληροφορίες

Γλυνιαδάκη, Κρυστάλλη
Η Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη γεννήθηκε στην Αθήνα το 1979. Σπούδασε φιλοσοφία και πολιτική θεωρία στο London School of Economics και στο Kingʼs College του Πανεπιστημίου του Λονδίνου και δημιουργική γραφή στο Πανεπιστήμιο East Anglia. Ποιήματά της έχουν δημοσιευθεί στη Νέα Εστία. Μεταφράζει από τα αγγλικά και τα νορβηγικά.

Η Κατερίνα Ηλιοπούλου γεννήθηκε στην Αθήνα. Σπούδασε στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης στο τμήμα Χημείας και στη Σχολή Καλών Τεχνών στο Guildhall University στο Λονδίνο. Εργάζεται ως σχεδιάστρια κοσμημάτων. Έχει μεταφράσει στα ελληνικά ποίηση της Σύλβια Πλαθ (Κέδρος, 2003). Είναι συντάκτρια της στήλης poetry box στο www.happyfew.gr

Καμπουρόπουλος, Σωκράτης
Ο Σωκράτης Καμπουρόπουλος γεννήθηκε στο Βόλο το 1962. Σπούδασε στο Τμήμα Χημικών Μηχανικών του ΕΜΠ και κινηματογράφο, μεταξύ 1984-87 στη Σχολή της Ευγενίας Χατζίκου. Συμμετείχε σε ταινίες των Λ. Παπαστάθη και Δ. Θέου. Συνεργάστηκε με τη Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας, μεταξύ 1988-1991, ως αξιολογητής ερευνητικών προγραμμάτων (ΠΑΕΤ, ΠΑΒΕ), με την Ελληνική Εταιρεία Τοπικής Ανάπτυξης και Αυτοδιοίκησης και δίδαξε, για ένα χρόνο, στο Πολυτεχνείο Κρήτης. Εργάστηκε, επίσης, ως διευθυντής, σε εταιρεία της Τοπικής Αυτοδιοίκησης στην Κρήτη. Το 1996 ανέλαβε τη θέση του ειδικού συμβούλου στο Εθνικό Κέντρο Βιβλίου, υπεύθυνου για τις έρευνες ("Παρατηρητήριο του βιβλίου") και τα προγράμματα για τους συντελεστές του βιβλίου και, εκ παραλλήλου, για τις εκδηλώσεις "βιβλίο και σινεμά". Έχει μεταφράσει ποίηση και δοκίμια από τα αγγλικά. Συνεργάζεται με το περιοδικό "Διαβάζω" με άρθρα και συνεντεύξεις. Ποιήματα και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευτεί στα λογοτεχνικά περιοδικά "Ποίηση", "Παρέμβαση" και "Poema" (www.e-poema.eu).

Ο Σταμάτης Λ. Πολενάκης (εγγονός του γνωστού σιφνιού γελοιογράφου Σταμάτη Πολενάκη και γιος του Λέανδρου Πολενάκη), είναι ποιητής και θεατρικός συγγραφέας. Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές "Το χέρι του χρόνου", Όμβρος, 2002 και "Τα γαλάζια άλογα του Φραντς Μαρκ", Οδός Πανός, 2006.

SSL Certificate
SSL Certificate

MasterCard Visa
Acceptance Mark Diners
* Powered by Pramnos Hosting LTD., designed by typorg.com.