Ο Ρίτσος του Εικονοστασίου
zoom in
Προσθήκη στα αγαπημένα

Ο Ρίτσος του Εικονοστασίου

Ένας σύντροφος για το "Εικονοστάσιο Ανωνύμων Αγίων"

Amy Mims

20.00€ -10% 18.00€
This book has no pretensions to being academic. On purpose its author has not read any other material connected with Ritsos΄s "Iconostasis of Anonymous Saints" except the original. Needless to say, not out of disrespect for the scholars and other Ritsologists. But solely in order not to be influenced and placed in the awkward position of having to discard precious insights because someone else has expressed them before. The structure of this book is so carefully planned and its 27 sections are so tightly interwoven that if we were obliged to remove one pebble or a single insight, the whole edifice would be in danger of collapsing. On the other hand, although certainly not "academic", this book is also definitely not intended for the large reading public. In a word, this book is offered to the readers who already love the work of Yannis Ritsos and merely need a kind of seafarer΄s map to guide them through the hither-and-thithering waters of the "Iconostasis". These precious Readers -however few they may be- are worth multitudes of others. And to them I deliver this "Companion" through the "Iconostasis", with a Joycean invocation: "Ab, Dedalus the Greeks, I must teach you. You must read them in the original. Thalatta! Thalatta! She is our great sweet mother. Come and look. " (Ulysses, p. 7) Αυτό το βιβλίο δεν προορίζεται για τους "σχολαστικούς". Η συγγραφέας δεν διάβασε άλλο υλικό σχετικό με το "Εικονοστάσιο ανωνύμων αγίων", του Γιάννη Ρίτσου -εκτός από το πρωτότυπο. Εξυπακούεται, όχι από έλλειψη σεβασμού για τους Ριτσολόγους και τους άλλους λόγιους. Απλώς για να μην επηρεαστεί η ίδια και να μην βρεθεί στη στενόχωρη θέση να απορρίψει κάποια πολύτιμη ιδέα επειδή κάποιος άλλος την έχει ήδη εκφράσει. Η δομή αυτού του βιβλίου είναι σχεδιασμένη σαν ψηφιδωτό κι οι είκοσι επτά "Ψηφίδες"είναι τόσο σφικτά συνδεδεμένες που, αν αναγκαστούμε να βγάλουμε έστω το απειροελάχιστο πετραδάκι, ολόκληρο το ψηφιδωτό κινδυνεύει να χαλάσει. Από την άλλη μεριά, ενώ σίγουρα δεν είναι ένα βιβλίο "ακαδημαϊκό", δεν είναι ούτε για το ευρύ αναγνωστικό κοινό. Κοντολογίς, προσφέρεται στους αναγνώστες που ήδη αγαπάνε το έργο τουΡίτσου κι απλώς χρειάζονται ένα είδος χάρτη για θαλασσοπόρους να τους οδηγήσει μέσ΄ απ΄ τα <<τήδε - κακείσε, αεικίνητα ύδατα" του Εικονοστασίου. Αυτοί οι πολύτιμοι Αναγνώστες - όσο λίγοι κι αν είναι -αξίζουν για χιλιάδες άλλους και σ΄ αυτούς παραδίδω το βιβλίο μου ως "Σύντροφο για το Εικονοστάσιο", προσθέτοντας μια Τζοϋσική επίκληση: "Ω, Ντένταλους, οι Έλληνες. Πρέπει να σου τους γνωρίσω. Πρέπει να τους διαβάσεις στο πρωτότυπο! Θάλαττα! Θάλαττα! Είναι η μεγάλη γλυκεια μας μάνα. Έλα να την κοιτάξεις..." (Οδυσσέας του Τζόυς, Εκδόσεις Κέδρος, 1995, σ. 27) Μετάφραση: Σωκράτη Καψάσκη (από τον β΄ πρόλογο)
Amy Mims

Amy Mims (Συγγραφέας)

Παρά την ιρλανδέζικη καταγωγή της και την αγγλόφωνη παιδεία στα πανεπιστήμια του Χάρβαρντ και της Οξφόρδης, η Amy Mims διάλεξε την Ελλάδα ως πατρίδα από το 1960. Εκτός από την πληθώρα αγγλικών μεταφράσεων της Νεοελληνικής λογοτεχνίας - με τρία βιβλία του Καζαντζάκη, τέσσερα ποιητικά κείμενα και το 1000-σέλιδο "Εικονοστάσιο Ανωνύμων Αγίων" του Ρίτσου, (για το οποίο έλαβε Κρατικό Βραβείο), και 20 έργα σύγχρονων θεατρικών συγγραφέων - έχει γράψει πέντε δίγλωσσες συλλογές με δικά της ποιήματα και δύο βιβλία με πρωτότυπα "δοκίμια". Η πρώτη ποιητική συλλογή είχε ενθουσιώδεις επαίνους από τον Χένρυ Μίλλερ και την Αναΐς Νιν. Η δεύτερη και τρίτη ήταν αφιερωμένες στην αγαπημένη της Κύπρο. Η τέταρτη ήταν για τον Ρίτσο και η πέμπτη είχε τον παράξενο τίτλο: "Παράφωνος ψαλμός για έναν ατίθασο γλάρο". Όσο για τα καινούργια ποιήματά της, η οριστική ανθολόγηση ετοιμάζεται τώρα. Από τις αρχές της δεκαετίας του ΄60, χάρη στη συμβίωση-συνεργασία με τον Μίνω Αργυράκη, η Amy είχε τη μεγάλη τύχη να γνωρίσει από κοντά και να συνεργαστεί με κορυφαίους Έλληνες καλλιτέχνες, όπως τον Τσαρούχη (για το μικρό θέατρο της "Κιβωτού")..., όπως τον Μάνο Χατζιδάκι (για την αγγλική μετάφραση όλων των τραγουδιών του, με στίχους δικούς του και του Γκάτσου)..., όπως τον Πατέρα του θεάτρου σκιών, τον Μπαρμπα-Σωτήρη Σπαθάρη (για την αγγλόφωνη απόδοση διαφόρων έργων του).., όπως τον Μίκη Θεοδωράκη (για την απόδοση του δικού του κύκλου 32 ποιημάτων με τίτλο "Ο ήλιος και ο χρόνος". Η μεγάλη Ελληνίδα Δανάη Στρατηγοπούλου, χάρισε στην Amy το επώνυμο "Σιλβερίδη", για να αισθανθεί η Ιρλανδέζα πιο πολύ Ελληνίδα.
Δείτε όλα τα βιβλία του συγγραφέα

Τόμος:
1
Δέσιμο:
Μαλακό εξώφυλλο
Σελίδες:
390
Διαστάσεις:
24χ17
Βάρος:
0.648 κιλά

Αξιολογήσεις

Γράψε μια αξιολόγηση