Διαγωνισμοί Print on demand Bookstore Κριτικές και Παρουσιάσεις Συγγραφείς Νέα και Εκδηλώσεις Αφιερώματα και άλλα Advanced Search
Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης
(Μορφο-συντακτικές, λεξιλογικές, σημασιολογικές, υφολογικές και πραγματολογικές μετατοπίσεις κατά τη διαδικασία της μετάφρασης από τη γερμανική προς την ελληνική και καθορισμός του βαθμού δυσκολίας των προς μετάφραση κειμένων και κείμενα προς συζήτηση)

Offer
Δεν είναι τυχαίο ότι η μετάφραση, που ο γλωσσολογικά ανυποψίαστος χρήστης ή και κριτής θα την θεωρούσε αβασάνιστα σαν μια πρακτική διεργασία, έχει απασχολήσει γλωσσολόγους του κύρους ενός Jakobson ή ενός Martinet, ή του Μ.Α.Κ. Halliday και του Eugene Nida, γλωσσολόγους δηλ. οι οποίοι είναι ευρύτερα γνωστοί για τις θέσεις τους στη θεωρία και την ανάλυση της γλώσσας. Γιατί ακριβώς ο γλωσσολόγος, που εξ ορισμού έχει μια βαθύτερη γνώση και επαφή με, τον σύνθετο και πολύπλοκο χαρακτήρα της γλωσσικής επικοινωνίας, είναι κι αυτός που περισσότερο από κάθε άλλον μπορεί να συλλάβει τα προβλήματα που γεννά η μετάβαση από ένα σύστημα γλώσσας ("γλώσσα-πηγή") σε ένα άλλο ("γλώσσα-στόχο"), από το "μεταφραζόμενο" στο "μεταφράζον" κείμενο. (...)
(Αυτήν) την επικοινωνιακή - κειμενική οπτική της μετάφρασης δίνουν με σύστημα, με γνώση των προβλημάτων, με σύνεση, και, κυρίως, με προσωπικές πρωτότυπες θέσεις και εκτιμήσεις τους, οι κ.κ. Φρειδερίκη Μπατσαλιά και Ελένη Σελλά-Μάζη. Βλέποντας μάλιστα "το δάσος" -"τα καθόλου" του Αριστοτέλους- δεν αγνοούν, ευτυχώς, και "τα δέντρα", τα "επί μέρους" στοιχεία, τις μικροδομές με τις οποίες "χτίζεται" μια μετάφραση.

Το βιβλίο αυτό βοηθάει, μεταξύ άλλων, να καταλάβουμε πως ό,τι κι αν πει κανείς για να ορίσει τη μετάφραση, άμεσα ή έμμεσα θα καταλήξει στη διαπίστωση πως πρόκειται για μια επίπονη, πολυεπίπεδη και δημιουργική γλωσσική πάλη του μεταφραστή να "γεννήσει" ένα δευτερογενές κείμενο ισοδύναμο κατά πάντα προς το πρωτογενές. Αυτήν την πολυεπίπεδη και αληθινά δημιουργική γλωσσική διεργασία προσπαθούν -και καταφέρνουν- να καταστήσουν επιστημονικώς εμφανή (explicit) οι συγγραφείς του βιβλίου. (...)

Γ. Μπαμπινιώτης

24χ17 εκ., 343 σελίδες
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
Ονομασία σειράς: Γλώσσα και Πολιτισμός
Τόπος έκδοσης: Αθήνα
Ταξινόμιση DDC: 418.2 (Μετάφραση και ερμηνεία)
Άλλα πρόσωπα: Ιωάννης Θ. Μάζης (Υπεύθυνος Σειράς)
ISBN: 978-960-02-2479-5
ISBN (10ψήφιο): 960-02-2479-Χ
Βάρος: 1.041 κιλά
Εκδότης: Παπαζήσης
Έτος Κυκλοφορίας: 2010
Γράψε τη δική σου κριτική
23.43
  • Twitter
  • Delicious
  • Designfloat
  • Digg
  • StumbleUpon

15.00
Προσθήκη στη Wishlist Share it


Πληροφορίες

Σελλά - Μάζη, Ελένη
Η Ελένη Σελλά - Μάζη είναι αναπληρώτρια καθηγήτρια Γενικής Γλωσσολογίας - Προβλημάτων Διγλωσσίας στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Μετά την αποφοίτησή της από το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών συνέχισε τις σπουδές της στη Γενική και Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία στο Πανεπιστήμιο Rene Descartes - Paris V - ως υπότροφος του γαλλικού κράτους. Το 1981 της απενεμήθη το Δίπλωμα Εμβριθών Σπουδών Γλωσσολογίας (D.E.A.) και το 1986 ο τίτλος της Διδάκτορος Γενικής και Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας (Doctorat Unique) του ιδίου Πανεπιστημίου. Διπλωματούχος του διετούς κύκλου Μεταφραστικών Σπουδών του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών, εργάστηκε ως ασκουμένη και ως βοηθός μεταφράστια στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο (Λουξεμβούργο). Από το 1989 εργάζεται ως μέλος Δ.Ε.Π. του Ιονίου Πανεπιστημίου όπου ασκεί ερευνητικό και διδακτικό έργο στους τομείς της γενικής και της εφαρμοσμένης γλωσσολογίας, κοινωνιογλωσσολογίας και μεταφρασιολογίας, και συγκεκριμένα σε θέματα σχετικά με τις αλληλεπιδράσεις γλώσσας και κοινωνικού γίγνεσθαι: ελληνική γλώσσα και διαφημιστική πρακτική, γλωσσικές μειονότητες και μειονοτικές γλώσσες, προβλήματα διγλωσσίας ή πολυγλωσσίας, εναλλαγή των γλωσσών, αντιπαραβολική εξέταση των γλωσσσών, η Ελληνική ως δεύτερη γλώσσα, δίγλωσση-μειονοτική εκπαίδευση, καθώς και σε θεωρητικά και διδακτικά θέματα της μεταφραστικής/διερμηνευτικής πρακτικής: θεωρία και διδακτική της μετάφρασης/διερμηνείας, γλωσσολογία και μετάφραση, μετάφραση και (ευρωπαϊκή) ιδεολογία, μετάφραση και ελληνική γλώσσα, μετάφραση και διδακτική των γλωσσών. Από το 1997 διευθύνει, με καθήκοντα επιστημονικού υπευθύνου, το Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Επιστήμη της Μετάφρασης του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Έχει πραγματοποιήσει σειρά ανακοινώσεων σε διεθνή συνέδρια στην Ελλάδα και το εξωτερικό, άρθρα της δε δημοσιεύονται σε διεθνούς κύρους και κυκλοφορίας επιστημονικά περιοδικά. Μεταξύ των πονημάτων της συγκαταλέγονται και οι μονογραφίες: Στοιχεία αντιπαραβολικής γραμματικής Ελληνικής - Τουρκικής. Η Ελληνική στα μειονοτικά σχολεία της Θράκης, Ο.Ε.Δ.Β., Αθήνα, 1994, 207 σελ. Γλωσσολογική προσέγγιση στη Θεωρία και τη Διδακτική της Μετάφρασης, σε συνεργασία με την Αναπληρώτρια καθηγήτρια του Πανεπιστημίου Αθηνών Φρειδερίκη Μπατσαλιά, Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα, 1994, (2η έκδοση Έλλην, Αθήνα, 1997), 346 σελ. La minorite musulmane turcophone de Grece: Approche socio-linguistique d΄une communaute bilingue,Τροχαλία, Αθήνα 1999, 438 σελ.

SSL Certificate
SSL Certificate

MasterCard Visa
Acceptance Mark Diners
* Powered by Pramnos Hosting LTD., designed by typorg.com.