Διαγωνισμοί Print on demand Bookstore Κριτικές και Παρουσιάσεις Συγγραφείς Νέα και Εκδηλώσεις Αφιερώματα και άλλα Advanced Search
Φρασεολογισμοί στη ρωσική λογοτεχνική γλώσσα και η απόδοσή τους στη νέα ελληνική
(Μεταφρασεολογικές και φιλολογικές προσεγγίσεις με παράδειγμα το έργο του Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ "Η ζωή του κυρίου ντε Μολιέρ", μυθιστόρημα)

Φρασεολογισμοί στη ρωσική λογοτεχνική γλώσσα και η απόδοσή τους στη νέα ελληνική
Ο αναγραφόμενος στο εξώφυλλο τίτλος "Φρασεολογισμοί στη ρωσική λογοτεχνική γλώσσα και η απόδοσή τους στη νέα ελληνική" θα μπορούσε να χαρακτηριστεί παραπλανητικός, ως ένα βαθμό· αλλά και ενδεικτικός μετριοπάθειας, καθώς αποκρύπτει μια πολύ ενδιαφέρουσα διάσταση του συνολικού έργου: μια κατάλληλη για διδακτικούς σκοπούς, αλλά συνάμα λογοτεχνικώς άρτια και συχνά ευφυή μετάφραση του έργου του Μ. Μπουλγκάκοφ "Η ζωή του κυρίου ντε Μολιέρ", ένα έργο που έως τώρα δεν είχε μεταφραστεί στην Ελληνική. Το βιβλίο αυτό προσφέρεται για διάφορες χρήσεις, πράγμα που το καθιστά ιδιαίτερα ενδιαφέρον για τα ελληνικά χρονικά. Πέρα από ένα εύχρηστο βοηθητικό σύγγραμμα που έχει ως φιλοδοξία του τη συμβολή στην πληρέστερη διδασκαλία των ρωσικών φρασεολογισμών (και άλλων παρόμοιας φύσης λεξικών συνδυασμών) σε φοιτητές, αποτελεί ταυτόχρονα ένα επιστημονικό σύγγραμμα με σημαντικές -και, σε πολλές περιπτώσεις, πρωτότυπες- παρατηρήσεις σε σχέση με το πολυσυζητημένο ζήτημα των φρασεολογισμών, γνωστών ευρύτερα ως φρασημάτων, καθώς και ένα ευχάριστο ανάγνωσμα που μπορεί να απολαύσει όποιος ενδιαφέρεται για τη λογοτεχνία (ρωσική ή όχι) ή, γενικότερα, για τον Μολιέρο και τη ζωή του.

Είναι εμφανές ότι αμφότεροι οι μεταφραστές κατέβαλαν κάθε προσπάθεια ώστε να θυσιάσουν όσο το δυνατόν λιγότερα υφολογικά και εκφραστικά στοιχεία στο πλαίσιο της επιδίωξης τους να παραγάγουν ένα χρηστικό μετάφρασμα· ένα διδακτικό βιβλίο που θα συμβάλλει στην ευκολότερη κατανόηση, από πλευράς φοιτητών, των μηχανισμών που κρύβονται πίσω από τους ρωσικούς φρασεολογισμούς, τη χρήση τους στα λογοτεχνικά κείμενα και τη μετάφραση τους στην Ελληνική. Μολονότι πρόκειται για ένα ενιαίο έργο ως προς το υπό εξέταση θέμα, έχει ενδιαφέρον το γεγονός ότι, στο θεωρητικό μέρος, οι μεταφραστές παρουσιάζουν καθένας τη δική του σκοπιά ως προς τα ζητήματα που ανακύπτουν από τη μετάφραση του εν λόγω έργου του Μ. Μπουλγκάκοφ, εάν μάλιστα ληφθεί υπόψη ότι ο μεν Π. Γ. Κριμπάς έχει ως μητρική του γλώσσα την Ελληνική, η δε Ι. Γ. Πογκόσοβα τη Ρωσική. Από επιστημονικής πλευράς, το έργο δεν αναλώνεται σε στείρες αναλύσεις, αλλά περιέχει θεωρητικώς θεμελιωμένες κρίσεις που βρίσκονται σε διαρκή και άμεση αναφορά με μεταφραστικές επιλογές που συναντά ο αναγνώστης στο κείμενο άφιξης. Τέλος, ας σημειωθεί ότι η διατήρηση των όποιων διαφορών ως προς την ορολογία που χρησιμοποιεί κάθε μεταφραστής στο θεωρητικό μέρος (πβ. τον όρο αλλοίωση φρασεολογισμού που χρησιμοποιεί ο Π. Γ. Κριμπάς με τον όρο ανανέωση φρασεολογισμού που χρησιμοποιεί η Ι. Γ. Πογκόσοβα) αποτελεί συνειδητή επιλογή τους, η οποία είχε ως στόχο να μην συγκαλυφθεί το εκφραστικό και επιστημονικό στίγμα καθενός εξ αυτών.

(Γιώργος Κεντρωτής, Κέρκυρα, Φεβρουάριος 2008)

21χ14 εκ., 366 σελίδες
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
Τόπος έκδοσης: Αθήνα
Ταξινόμιση DDC: 891.7 (Ρωσική πεζογραφία - Μυθιστόρημα), 891.7 (Ρωσική λογοτεχνία - Ερμηνεία και κριτική), 418.2 (Μετάφραση και ερμηνεία)
Άλλα πρόσωπα: Γιώργος Δ. Κεντρωτής (Επιμελητής)
ISBN: 978-960-333-513-9
ISBN (10ψήφιο): 960-333-513-4
Βάρος: 0.551 κιλά
Εκδότης: Γρηγόρη
Έτος Κυκλοφορίας: 2008
Γράψε τη δική σου κριτική
22.42
  • Twitter
  • Delicious
  • Designfloat
  • Digg
  • StumbleUpon

17.49
Προσθήκη στη Wishlist Share it


Πληροφορίες

Ο Παναγιώτης Γ. Κριμπάς -συγγραφέας πολλών βιβλίων και άρθρων σχετικά με τη γλώσσα, τη μετάφραση και την ορολογία- είναι Αναπληρωτής Καθηγητής στο γνωστικό αντικείμενο "Ορολογία, Μετάφραση και Νομικά Κείμενα" στη Σχολή Κλασικών και Ανθρωπιστικών Σπουδών του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης (Τμήμα: Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνιων Χωρών). Έχει διατελέσει Επισκέπτης Καθηγητής στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (Φιλοσοφική Σχολή: Τμήμα Σλαβικών Σπουδών), Προσκεκλημένος Καθηγητής στο Πανεπιστήμιο Τάλιν (Ινστιτούτο Εσθονικής Γλώσσας και Πολιτισμού), στο Πανεπιστήμιο Vest Τιμισοάρας (Νομική Σχολή, καθώς και Σχολή Λογοτεχνίας, Ιστορίας και Θεολογίας), στο Πανεπιστήμιο Υιldιz Kωνσταντινούπολης (Σχολή Εκπαίδευσης: Τμήμα Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών). Έχει διδάξει και/ή δώσει διαλέξεις στη Νομική Σχολή και στο Τμήμα Ελληνικής Φιλολογίας του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης, στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής κ.α., έχει διατελέσει ειδικός και επιστημονικός σύμβουλος σε κρατικούς θεσμούς και έχει πολυετή πείρα ως δικηγόρος και νομικός μεταφραστής. Είναι πτυχιούχος του Τμήματος Νομικής του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης, κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος ειδίκευσης (MA) του Ινστιτούτου Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας (Institut Universitari de Linguistica Aplicada

Πογκόσοβα, Γιουλιάνα
Η Ιουλιάνα Μπογκόσοβα γεννήθηκε στην πόλη Ανάπα της περιοχής Κρασνοντάρσκι της Ρωσίας. Το 1992 τελείωσε τη Δημοσιογραφική Σχολή του Πανεπιστημίου της Μόσχας "Μ. Β. Λομονόσοφ", το 2001 στο Πάντειο Πανεπιστήμιο Αθηνών υπεράσπισε τη διδακτορική διατριβή της με θέμα: "Οι Έλληνες στο σύστημα εθνικών σχέσεων της Ε.Σ.Σ.Δ.", η οποία εκδόθηκε από τον εκδοτικό οίκο "Αφοί Κυριακίδη Α.Ε." το 2002. Το ερευνητικό της έργο αναφέρεται στην εθνολογία, λογοτεχνία, κοινωνιολογία, μεθοδολογία της διδασκαλίας της ρωσικής ως ξένης γλώσσας, μορφολογική και συντακτική δομή της ρωσικής γλώσσας. Το 2003 από τις εκδόσεις "Ηρόδοτος" εκδόθηκε ο "Γραμματικός οδηγός της ρωσικής γλώσσας" που εκπονήθηκε σε συνεργασία με την Τ. Τριανταφυλλίδου. Σήμερα εργάζεται στο Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης, τμήμα Γλώσσας - Φιλολογίας και πολιτισμού Παρευξείνιων Χωρών. Είναι λέκτορας με γνωστικό αντικείμενο τη "Ρωσική γλώσσα και φιλολογία".

SSL Certificate
SSL Certificate

MasterCard Visa
Acceptance Mark Diners
* Powered by Pramnos Hosting LTD., designed by typorg.com.