Διαγωνισμοί Print on demand Bookstore Κριτικές και Παρουσιάσεις Συγγραφείς Νέα και Εκδηλώσεις Αφιερώματα και άλλα Advanced Search
Επάγγελμα: Μεταφραστής γνωστός και ως μηχανικός πολυγλωσσικής επικοινωνίας (και) πολυμέσων
Συγγραφέας:   Daniel Gouadec


Επάγγελμα: Μεταφραστής γνωστός και ως μηχανικός πολυγλωσσικής επικοινωνίας (και) πολυμέσων
"Τα πάντα μεταφράζονται. Κάθε κείμενο, έγγραφο, μήνυμα, απόσπασμα μηνύματος ή στοιχείο κάποιου κώδικα είναι δυνατόν να γίνει αντικείμενο μετάφρασης, όπως τα προϊόντα λογισμικού, τα βιντεοπαιχνίδια, τα ασφαλιστήρια συμβόλαια, οι υπότιτλοι των ταινιών, τα τραγούδια, τα συμβόλαια πώλησης σκαφών, τα ιατρικά δελτία, τα πιστοποιητικά ληξιαρχείου, τα πιστοποιητικά σπουδών, τα διπλώματα, τα εμπιστευτικά υπομνήματα διπλωματών, τα διαφημιστικά φυλλάδια, τα άρθρα περιοδικών και εφημερίδων, τα ποιήματα, τα μυθιστορήματα, οι νουβέλες, οι βιογραφίες, τα τελωνειακά έντυπα, οι ιατρικοί φάκελοι, οι τεχνικές σημειώσεις, τα εσωτερικά υπομνήματα, οι επιστολές προς τους μετόχους, οι οδηγίες χρήσης μηχανών, τα διπλώματα ευρεσιτεχνίας, κ.λπ.

Η λίστα αυτή δεν έχει τέλος: οτιδήποτε αποτελεί στοιχείο επικοινωνίας - και όχι μόνο με γλωσσικά μέσα - επιδέχεται μετάφραση."

Το βιβλίο αυτό απευθύνεται σε όσους μεταφράζουν και επιθυμούν να ενημερωθούν για τις εξελίξεις στο επάγγελμά τους, σε όσους θα ήθελαν να γίνουν μεταφραστές, σε όσους διδάσκουν υποψήφιους μεταφραστές, σε όσους τους συναναστρέφονται επαγγελματικά και σε όλους όσους θέλουν να γνωρίσουν καλύτερα ένα επάγγελμα που πολλοί δεν γνωρίζουν καλά και αρκετοί έχουν παρεξηγήσει.

Η έκδοση είναι της μεταφραστικής εταιρείας Texto, η οποία χάρη στην πολυετή εμπειρία της, επέλεξε το έργο αυτό για την αναλυτική δομή του περιεχομένου του και προσφέρει στο ελληνικό κοινό μια ευανάγνωστη έκδοση. Στόχος είναι όχι μόνο η περιγραφή των εξελίξεων και των ριζικών αλλαγών που έχουν επέλθει την τελευταία δεκαετία στις διαδικασίες και το περιβάλλον της μετάφρασης, αλλά και μια ανάλυση της προοπτικής του επαγγέλματος.

Πρόκειται για έναν σύγχρονο και εμπεριστατωμένο πρακτικό οδηγό που δεν πρέπει να λείπει από κανέναν επαγγελματία.

24χ17 εκ., 312 σελίδες
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
Τόπος έκδοσης: Αθήνα
Ταξινόμιση DDC: 418.2 (Μετάφραση και ερμηνεία), 331.712 (Επαγγέλματα)
Άλλα πρόσωπα: Ελένη Καλογιάννη (Μεταφραστής)
ISBN: 978-960-89235-2-2
ISBN (10ψήφιο): 960-89235-2-2
Βάρος: 0.578 κιλά
Εκδότης: Texto
Έτος Κυκλοφορίας: 2008
Γράψε τη δική σου κριτική
28.53
  • Twitter
  • Delicious
  • Designfloat
  • Digg
  • StumbleUpon

25.39
Προσθήκη στη Wishlist Share it


Πληροφορίες

Gouadec, Daniel
Ο Daniel Gouadec, στα 40 και πλέον έτη ενασχόλησης με τις γλώσσες έχει διατελέσει καθηγητής αγγλικών και μετάφρασης, μεταφραστής - επιμελητής, ορολόγος, συγγραφέας, λεξικογράφος, ερευνητής (στον τομέα της μεταφραστικής διαδικασίας, της ανάπτυξης λογισμικού πλαισίωσης της παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών, στο πεδίο της ανάπτυξης εργαλείων διαχείρισης ποιότητας της μετάφρασης, στο πεδίο της ορογραφίας κ.λπ.) εκπαιδευτής μεταφραστών, ιδρυτής (μεταξύ άλλων) της ένωσης ProTLS που έχει ως έργο την οργάνωση των σπουδών και την προαγωγή της έρευνας στον τομέα της ορολογίας, συντονιστής του ευρωπαϊκού προγράμματος Tradutech (εξειδικευμένη μετάφραση σε επαγγελματικό περιβάλλον). Είναι διευθυντής του έγκριτου CFTTR (Centre de Formation de Traducteurs - Localiseurs, Terminologues et Redacteurs - Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Ειδικών επί της τοπικής προσαρμογής - Ορολόγων - Συντακτών) του τμήματος Εφαρμοσμένων Ξένων Γλωσσών (LEA) του Πανεπιστημίου της Haute Bretagne, Rennes 2. Είναι κάτοχος πολλών διακρίσεων, έχει τιμηθεί, μεταξύ άλλων, με το βραβείο Eugen Wuster 2006, ως αναγνώριση για την προσφορά του στον τομέα της ορολογίας.

SSL Certificate
SSL Certificate

MasterCard Visa
Acceptance Mark Diners
* Powered by Pramnos Hosting LTD., designed by typorg.com.